Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 31

यत्नादाकर्षिता तस्माद्भूयः पतनजाद्भयात् । तवांतिकमनुप्राप्तो नान्यो योग्यो महीपतिः

yatnādākarṣitā tasmādbhūyaḥ patanajādbhayāt | tavāṃtikamanuprāpto nānyo yogyo mahīpatiḥ

Embora tenha sido puxada de lá com grande esforço, por medo de que volte a cair, vim até ti. Não há outro senhor das montanhas apto para esta tarefa.

yatnātby effort
yatnāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootyatna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th case/ablative), एकवचन; हेतौ (by effort/with effort)
ākarṣitāpulled out, drawn
ākarṣitā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootā + kṛṣ (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'nandinī/dhenuḥ' इत्यस्य विशेषणम्
tasmātfrom that (pit)
tasmāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (ablative), एकवचन
bhūyaḥagain
bhūyaḥ:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhūyas (अव्यय)
Formअव्यय (पुनरर्थे/adverb): again, further
patanajātarising from falling
patanajāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootpatana (प्रातिपदिक) + jāta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; तत्पुरुष: पतनात् जातम् (arising from falling)
bhayātfrom fear
bhayāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
tavayour
tava:
Shashthi-sambandha (Genitive/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
antikamnear (you), to your presence
antikam:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootantika (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गत्यर्थे (as goal: near/presence)
anuprāptaḥhas come, has reached
anuprāptaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootanu + pra + āp (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वक्ता (वसिष्ठः) इत्यस्य विशेषणम्
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध/negation particle)
anyaḥanother (person)
anyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
yogyaḥfit, suitable
yogyaḥ:
Visheshya (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootyogya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate)
mahīpatiḥking, lord of the earth
mahīpatiḥ:
Karta (Predicate nominative/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (महीनां पतिः)

Vasiṣṭha

Tirtha: Arbuda—Vasiṣṭhāśrama environs

Type: kshetra

Listener: Himavān

Scene: Nandinī is shown safely near the hermitage, while Vasiṣṭha, still concerned, approaches the towering Himavān to request a permanent solution; the chasm looms in the background.

V
Vasiṣṭha
N
Nandinī (implied)
H
Himavān (addressed as mahīpati)

FAQs

When recurring danger threatens dharmic life, one should seek the most capable support and act before harm returns.

The āśrama vicinity in the Arbuda-khaṇḍa is the focal sacred setting, with Himavān invoked as a cosmic protector.

None; the verse emphasizes prudent prevention and seeking competent assistance.