
O capítulo 72 é apresentado como um diálogo: Sūta responde aos ṛṣis sobre quando e de que modo Dhṛtarāṣṭra instalou um liṅga no local sagrado. A narrativa começa com um enquadramento dinástico e matrimonial: Bānumatī, descrita como dotada de sinais auspiciosos e virtudes, é dada em casamento dentro da linhagem dos Dhārtarāṣṭra, com participação dos Yādava e referência a Viṣṇu. Em seguida, o foco passa ao deslocamento coletivo: os Kaurava (com Bhīṣma, Droṇa e outros) e os cinco Pāṇḍava, com seus séquitos, seguem para Dvāravatī, entram na próspera região de Ānarta e chegam a um célebre kṣetra que remove pecados, associado a Hāṭakeśvara-deva. Bhīṣma reconhece a condição excepcional do lugar e recomenda uma permanência de cinco dias, citando sua própria libertação de um grave pecado e destacando a oportunidade de ver tīrthas e āyatanas. Dhṛtarāṣṭra, com numerosos filhos e líderes aliados (incluindo Karṇa, Śakuni, Kṛpa e outros), restringe o exército para evitar perturbações e entra na zona de ascetas, marcada por recitação védica e fumaça ritual. O capítulo cataloga a conduta normativa de peregrinação: banhos regulados, doações aos necessitados e aos ascetas, śrāddha e tarpaṇa com água misturada a gergelim, homa, japa, svādhyāya e culto elaborado nos santuários com oferendas, estandartes, purificação, guirlandas e dádivas (animais, veículos, gado, tecidos e ouro). Ao final, o grupo retorna ao acampamento admirado com os tīrthas, os santuários e os ascetas disciplinados; e o verso inicial enquadra o liṅga instalado como meio de libertação dos pecados para quem o contempla, inclusive Duryodhana.
Verse 1
। सूत उवाच । तत्रैव स्थापितं लिंगं धृतराष्ट्रेण भूभुजा । दुर्योधनेन चालोक्य सर्वपापैः प्रमुच्यते
Sūta disse: Ali mesmo o rei Dhṛtarāṣṭra instalou um liṅga. Quem o contempla com devoção—como fez Duryodhana—é libertado de todos os pecados.
Verse 2
ऋषय ऊचुः । कस्मिन्काले नरेन्द्रेण धृतराष्ट्रेण भूभुजा । तत्र संस्थापितं लिगं वद त्वं रौमहर्षणे
Os sábios disseram: “Em que tempo o rei Dhṛtarāṣṭra, soberano dos homens, instalou ali o liṅga? Conta-nos, ó Romaharṣaṇa.”
Verse 3
सूत उवाच । आसीद्भानुमतीनाम बलभद्रसुता पुरा । सर्वलक्षणसंपन्ना रूपौ दार्यगुणान्विता
Sūta disse: Outrora havia uma donzela chamada Bhānumatī, filha de Balabhadra—dotada de todos os sinais auspiciosos, bela de forma e possuidora de nobres virtudes.
Verse 4
तां ददावथ पत्न्यर्थे धार्तराष्ट्राय धीमते । दुर्योधनाय संमन्त्र्य विष्णुना सह यादवः
Então o Yādava, após deliberar com Viṣṇu, deu-a em casamento ao sábio Dhārtarāṣṭra—Duryodhana.
Verse 5
अथ नागपुरात्सर्वे भीष्म द्रोणादयश्च ये । कौरवाः प्रस्थितास्तूर्णं पुरीं द्वारवतीं प्रति
Então todos os Kauravas—Bhīṣma, Droṇa e os demais—partiram depressa de Nāgapura em direção à cidade de Dvāravatī.
Verse 6
तथा पांडुसुताः पंच परिवारसमन्विताः । सौभ्रात्रं मन्यमानास्ते दुर्योधनसमन्वि ताः । जग्मुर्द्वारवतीं हृष्टाः सैन्येन महतान्विताः
Do mesmo modo, os cinco filhos de Pāṇḍu, acompanhados de seu séquito, tendo em mente a concórdia fraterna e seguindo com Duryodhana, partiram jubilosos para Dvāravatī, escoltados por um grande exército.
Verse 7
अथ क्रमेण गच्छंतस्ते सर्वे कुरुपाण्डवाः । आनर्तविषयं प्राप्ता धनधान्यसमाकुलम्
Então, avançando etapa por etapa, todos aqueles Kurus e Pāṇḍavas chegaram à região de Ānarta, repleta de riquezas e de grãos.
Verse 8
सर्वपापहरं पुण्यं यत्र तत्क्षेत्रमुत्तमम् । हाटकेश्वरदेवस्य विख्यातं भुवनत्रये
Ali está o kṣetra supremo, santo e removedor de todos os pecados, afamado nos três mundos como o domínio do Senhor Hāṭakeśvara.
Verse 9
अथ प्राह विशुद्धात्मा वृद्धः कुरुपितामहः । धृतराष्ट्रं महीपालं सपुत्रं प्रहसन्निव
Então falou o ancião de alma purificada, o venerável avô dos Kurus, dirigindo-se ao rei Dhṛtarāṣṭra, senhor da terra, com seu filho, como que sorrindo.
Verse 10
भीष्म उवाच । एतद्वत्स पुरा दृष्टं मया क्षेत्रमनुत्तमम् । हाटकेश्वरदेवस्य सर्वपातकनाशनम्
Bhīṣma disse: Meu filho, já vi outrora este kṣetra incomparável—pertencente ao Senhor Hāṭakeśvara, destruidor de todo pecado.
Verse 11
अत्राहं चैव नि र्मुक्तः स्त्रीहत्योद्भवपातकात् । तस्मादत्रैव राजेंद्र तिष्ठामः पंचवासरान्
Aqui, de fato, fui libertado do pecado nascido do assassinato de uma mulher. Por isso, ó melhor dos reis, permaneçamos aqui mesmo por cinco dias.
Verse 12
येन सर्वाणि पश्यामस्तीर्थान्यायतनानि च । यान्यत्र संति पुण्यानि मुनीनां भावितात्मनाम्
Para que possamos contemplar todos os tīrtha e santuários sagrados daqui—esses lugares santos que pertencem aos muni, de alma disciplinada e purificada.
Verse 13
अथ तद्वचनाद्राजा धृतराष्ट्रोंऽबिकासुतः । शतसंख्यैः सुतैः सार्धं कौतूहलसमन्वितः
Então, acatando essas palavras, o rei Dhṛtarāṣṭra—filho de Ambikā—partiu, cheio de curiosidade, juntamente com seus cem filhos.
Verse 14
जगाम सत्वरं तत्र यत्र तत्क्षेत्रमुत्तमम् । तपस्विगणसंकीर्णं युक्तं चैवाश्रमैः शुभैः
Ele foi depressa àquele lugar onde o campo sagrado era supremo—repleto de grupos de ascetas e adornado com āśrama auspiciosos.
Verse 15
ब्रह्मघोषेण महता नादितं सर्वतोदिशम् । वह्निपूजोत्थधूम्रेण कलुषीकृतपाद पम् । क्रीडामृगैश्च संकीर्णं धावद्भिर्बहुभिस्तथा
Em todas as direções ressoava o grande cântico do Veda. O chão escurecia com a fumaça que se erguia do culto ao fogo, e também estava repleto de animais brincalhões correndo em grande número.
Verse 16
ततो निवार्य सैन्यं स्वमुपद्रवभयान्नृपः । पञ्चभिः पांडवैः सार्धं शतसंख्यैस्तथा सुतैः
Então o rei, temendo que houvesse perturbação, conteve o seu próprio exército e passou a peregrinar acompanhado pelos cinco Pāṇḍavas e também por seus cem filhos.
Verse 17
भीष्मेण सोमदत्तेन बाह्लीकेन समन्वितः । द्रोणाचार्येण वीरेण तत्पुत्रेण कृपेण च
Ele era acompanhado por Bhīṣma, Somadatta e Bāhlīka, bem como pelo mestre heroico Droṇa, por seu filho e também por Kṛpa.
Verse 18
सौबलेन च कर्णेन तथान्यैरपि पार्थिवैः । परिवारपरित्यक्तैस्तस्मिन्क्षेत्रे चचार सः
Com Śaubala (Śakuni) e Karṇa, e também com outros reis, ele vagou por aquela região sagrada, tendo deixado de lado seus séquitos reais.
Verse 19
तेऽपि सर्वे महात्मानः क्षत्रियास्तत्र संस्थिताः । चक्रुर्धर्मक्रियाः सर्वाः श्रद्धापूतेन चेतसा
Todos aqueles nobres kṣatriyas, permanecendo ali, realizaram todas as observâncias do dharma com a mente purificada pela fé.
Verse 20
स्नानं चक्रुर्विधानेन तीर्थेषु द्विजसत्तमाः । भ्रांत्वाभ्रांत्वा सुपुण्येषु श्रुत्वाश्रुत्वा द्विजन्मनाम्
Os melhores dos “duas-vezes-nascidos” banharam-se nos tīrthas segundo o rito correto; vagando repetidas vezes pelos lugares de maior mérito, ouviram de novo e de novo os ensinamentos dos brâmanes.
Verse 21
दानानि च विशिष्टानि ददुरिष्टानि चापरे । दीनेभ्यः कृपणेभ्यश्च तपस्विभ्यो विशेषतः
Deram dádivas excelentes, e outros ofereceram presentes caros aos que os recebiam—especialmente aos pobres, aos desvalidos e, acima de tudo, aos ascetas.
Verse 22
चक्रुः श्राद्धक्रियाश्चान्ये पितॄनुद्दिश्य भक्तितः । पितॄणां तर्पणं चान्ये तिलमिश्र जलेन च
Alguns realizaram com devoção os ritos de Śrāddha, dedicando-os aos ancestrais; outros ofereceram também tarpaṇa aos Pitṛs com água misturada com gergelim.
Verse 23
अन्ये होमक्रिया भूपा जपमन्ये निरर्गलम् । स्वाध्यायमपरे शान्ताः सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः
Alguns reis realizaram os ritos de homa, a oferenda ao fogo; outros dedicaram-se ao japa incessante. Outros ainda, serenos e senhores de si, consagraram-se ao svādhyāya —recitação e estudo sagrados— plenamente dotados de fé correta.
Verse 24
देवतायतनान्यन्ये माहात्म्यसहितानि च । श्रुत्वा पूर्वनृपाणां च पूजयंति विशेषतः
Outros, tendo ouvido a grandeza sagrada (māhātmya) ligada aos templos das divindades e os relatos dos reis antigos, adoraram esses santuários com devoção especial.
Verse 25
बलिदानैः सुवस्त्रैश्च गन्धपुष्पोपलेपनैः । मार्जनैध्वजदानैश्च तथा प्रेक्षणकैः शुभैः
Com oferendas bali e dádivas, com vestes finas, com fragrâncias, unguentos e flores; com ritos de purificação, com a doação de estandartes e com auspiciosas cerimônias de contemplação pública e celebração—
Verse 26
मंडनैः पुष्पमालाभिः समंताद्द्विजसत्तमाः । हस्त्यश्वरथदानैश्च गोर्भिर्वस्त्रैश्च कांचनैः । कृतार्था ब्राह्मणाः सर्वे कृतास्तै स्तत्र भक्तितः
Ó melhor dos duas-vezes-nascidos, por toda parte eles os honraram com adornos e grinaldas de flores. Com dádivas de elefantes, cavalos e carros, com vacas, vestes e ouro, todos os brāhmaṇas ficaram plenamente satisfeitos—assim foram contentados ali pela devoção.
Verse 27
एवं स्नात्वा तथाऽभ्यर्च्य देवान्विप्रान्नृपोत्तमाः । धृतराष्ट्रसमायुक्ता जग्मुः स्वशिबिरं ततः
Tendo assim se banhado e, como convém, adorado os deuses e honrado os brāhmaṇas, os excelentes reis—juntamente com Dhṛtarāṣṭra—partiram então para o seu próprio acampamento.
Verse 28
शंसन्तो विस्मया विष्टास्तीर्थान्यायतनानि च । तस्मिन्क्षेत्रे द्विजांश्चैव तापसान्संशितव्रतान्
Tomados de assombro, entoaram louvores aos tīrthas e aos santuários sagrados; e, naquele mesmo kṣetra, exaltaram também os brāhmaṇas e os ascetas de votos bem refreados.