
Este capítulo, em forma de diálogo entre Sūta e os ṛṣi, registra a sacralização de um sítio śaiva específico. Inicia-se com o rei Dhundhumāra instalando um liṅga, mandando erguer um prāsāda adornado de gemas e realizando severas austeridades (tapas) num āśrama próximo. Ao lado, estabelece-se uma vāpī (poço/lago), descrita como pura, auspiciosa e equivalente a todos os tīrtha. Em seguida vem a phalaśruti: quem se banha ali e contempla Dhundhumāreśvara não enfrenta as “durgas”, as duras provações dos infernos no domínio de Yama. Provocado pelas perguntas dos ṛṣi, Sūta identifica a linhagem do rei (Sūryavaṃśa), sua associação ao epíteto Kuvalayāśva e a origem de sua fama ao matar o daitya Dhundhu na região de Maru. A narrativa culmina com a manifestação direta de Śiva, acompanhado de Gaurī e dos gaṇa, concedendo uma dádiva. O rei pede a presença divina perpétua no liṅga; Śiva a concede e destaca Caitra śukla caturdaśī como data especialmente auspiciosa. O capítulo encerra reiterando que o banho ritual e a pūjā ao liṅga conduzem ao loka de Śiva, e que o rei ali permanece voltado para a libertação.
Verse 1
। सूत उवाच । तत्रैव स्थापितं लिंगं धुन्धुमारेण भूभुजा । सर्वरत्नमयं कृत्वा प्रासादं सुमनोहरम्
Sūta disse: Ali mesmo o rei Dhundhumāra instalou um liṅga e construiu um templo sumamente encantador, feito de toda espécie de joias.
Verse 2
तत्र कृत्वाऽश्रमं श्रेष्ठं तपस्तेपे सुदारुणम् । यत्प्रभावादयं देवस्तस्मिंल्लिङ्गे व्यवस्थितः
Ali, tendo feito um excelente āśrama, praticou austeridades muito severas; pelo poder disso, este Deva permanece firmemente estabelecido naquele liṅga.
Verse 3
तस्य संनिहिता वापी कृता तेन महात्मना । सुनिर्मलजलापूर्णा सर्वतीर्थोपमा शुभा
Perto dali, esse grande-souled fez um vāpī (poço em degraus), repleto de água puríssima—auspicioso e comparável a todos os tīrthas.
Verse 4
धुन्धुमारेश्वरं पश्येत्तत्र स्नात्वा नरोत्तमः । न स पश्यति दुर्गाणि नरकाणि यमालये
Tendo-se banhado ali, o melhor dos homens deve contemplar Dhundhumāreśvara; e não verá os terríveis infernos na morada de Yama.
Verse 5
ऋषय ऊचुः । धुंधुमारो महीपालः कस्मिन्वंशे बभूव सः । कस्मिन्काले तपस्तप्तं तेनात्र सुमहात्मना
Os sábios disseram: “O rei Dhundhumāra, de que linhagem era? E em que tempo esse grande de alma praticou austeridades aqui?”
Verse 6
सूत उवाच । सूर्यवंशसमुद्भूतो बृहदश्वसुतो बली । ख्यातः कुवलयाश्वेति धंधुमारस्तथैव सः
Sūta disse: “Nascido da dinastia solar, foi o poderoso filho de Bṛhadaśva; célebre pelo nome Kuvalayāśva, e também conhecido como Dhundhumāra.”
Verse 7
तेन धुन्धुर्महादैत्यो निहतो मरुजांगले । धुन्धुमारः स्मृतस्तेन विख्यातो भुवनत्रये
Por ele foi morto o grande demónio Dhundhu no ermo do deserto; por isso é lembrado como Dhundhumāra, famoso nos três mundos.
Verse 8
चमत्कारपुरं क्षेत्रं स गत्वा पावनं महत् । तपस्तेपे वयोंऽते च ध्यायमानो महेश्वरम्
Ele foi ao kṣetra de Camatkārapura, lugar santo e grandemente purificador; e ali, no fim da vida, praticou austeridades, meditando em Maheśvara.
Verse 9
संस्थाप्य सुमहल्लिंगं प्रासादे रत्नमंडिते । बलिपूजोपहाराद्यैः पुष्पधूपानुलेपनैः
Tendo instalado um Liṅga grandiosíssimo num templo‑palácio adornado de joias, ele o venerou com oferendas e honras rituais — flores, incenso e unguentos perfumados.
Verse 10
ततस्तस्य महादेवः स्वयमेव महेश्वरः । प्रत्यक्षोऽभूद्वृषारूढो गौर्या सह तथा गणैः
Então Maheśvara, o próprio Mahādeva, manifestou-se diante dele—montado no touro—junto de Gaurī e de seus gaṇas acompanhantes.
Verse 11
उवाच वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्व यथेप्सितम् । सर्वं तेऽहं प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Ele disse: “Sou o doador de bênçãos; pede o que desejares. Tudo te concederei, ainda que seja dificílimo de alcançar.”
Verse 12
धुन्धुमार उवाच । यदि देयो वरोऽस्माकं त्वया सर्वसुरेश्वर । संनिधानं प्रकर्तव्यं लिंगेऽस्मिन्वृषभध्वज
Dhundhumāra disse: “Se me hás de conceder uma graça, ó Senhor de todos os deuses—ó Tu do estandarte do touro—estabelece a tua presença permanente neste Liṅga.”
Verse 13
श्रीभगवानुवाच । चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां सांनिध्यं नृपसत्तम । अहं सदा करिष्यामि गौर्या सार्धं न संशयः
O Senhor Bem-aventurado disse: “No décimo quarto dia da quinzena clara do mês de Caitra, ó melhor dos reis, manterei sempre a minha presença especial, juntamente com Gaurī; disso não há dúvida.”
Verse 14
तत्र वाप्यां नरः स्नात्वा यो मां संपूजयिष्यति । लिंगेऽस्मिन्संस्थितं भूप मम लोकं स यास्यति
Ali, quem se banhar no tanque sagrado e me venerar—estabelecido neste Liṅga, ó rei—irá ao meu mundo.
Verse 15
सूत उवाच । एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । सोऽपि राजा प्रहृष्टा त्मा स्थितस्तत्रैव मुक्तिभाक्
Disse Sūta: Tendo falado assim, o Senhor Bem-aventurado desapareceu da vista. E aquele rei também, com o coração jubiloso, permaneceu ali mesmo—tendo alcançado a libertação.