
O capítulo é apresentado como a narração de Sūta a uma assembleia de sábios. Num conselho divino, os tīrthas personificados (incluindo Prabhāsa e outros) manifestam ansiedade diante do início do Kali-yuga e pedem um local protegido onde possam permanecer eficazes sem se macular pelo contato impuro. Indra (Śakra), movido por compaixão, consulta Bṛhaspati em busca de um kṣetra “intocado por Kali”, adequado como refúgio coletivo dos tīrthas. Após refletir, Bṛhaspati identifica o kṣetra incomparável chamado Hāṭakeśvara, descrito como surgido da “queda” (pātana) do liṅga de Śiva (Śūlin) e associado às antigas austeridades de Viśvāmitra em favor do rei Triśaṅku. A narrativa recorda a transformação de Triśaṅku: abandonando uma condição estigmatizada, ele alcançou o céu com o próprio corpo, apresentando o lugar como um ponto de reversão ética e ritual. O capítulo explica ainda medidas protetoras: por ordem de Indra, um vento feroz chamado Saṃvartaka teria enchido o tīrtha de poeira; no Kali, diz-se que Hāṭakeśvara guarda por baixo enquanto Acaleśvara protege por cima. A região mede cinco krośas e é declarada além do alcance de Kali. Assim, os tīrthas se deslocam para lá em “aspectos parciais” (aṃśa), e o texto conclui mencionando a quantidade imensurável de tīrthas presentes e anunciando um catálogo futuro de nomes, locais e efeitos, com uma phalaśruti geral: apenas ouvir sobre esses tīrthas pode libertar do pecado, assim como a meditação, o banho sagrado, a doação e o toque.
Verse 1
। सूत उवाच । तस्यां देवसभायां च संस्थिता ये द्विजोत्तमाः । प्रभासादीनि तीर्थानि मूर्तानि सकलानि च
Sūta disse: Naquela assembleia divina estavam presentes os mais eminentes entre os duas-vezes-nascidos; e todos os tīrtha sagrados—Prabhāsa e os demais—ali se encontravam, corporificados em formas visíveis.
Verse 2
तानि श्रुत्वा वचस्तस्य देवाचार्यस्य तादृशम् । भयं कृत्वा महच्चित्ते प्रोचुश्च त्रिदिवेश्वरम्
Ao ouvirem tais palavras do preceptor dos deuses, um grande temor tomou-lhes o coração, e falaram ao Senhor do céu.
Verse 3
यद्येवं देवदेवेश भविष्य त्यशुभं युगम् । वयं नाशं समेष्यामो न स्थास्यामो जगत्त्रये
Se assim for, ó Senhor dos deuses, virá uma era infausta; encontraremos a destruição e não permaneceremos firmes nos três mundos.
Verse 4
पुरंदराद्य चास्माकं स्थानं किंचित्प्रदर्शय । तस्मात्कीर्तय नः स्थानं किंचित्क्वापि पुरंदर
Ó Purandara, hoje mostra-nos algum lugar de refúgio; por isso, ó Purandara, declara-nos alguma morada—em qualquer parte—onde possamos permanecer.
Verse 5
यदाश्रित्य नयिष्यामो रौद्रं कलियुगं विभो । अस्पृष्टानि नरैर्म्लेच्छैः प्रभावसहितानि च । पाताले स्वर्गलोके वा मर्त्ये वा सुरसत्तम
Ó Senhor, apoiados nesse lugar atravessaremos o terrível Kali-yuga—um sítio não tocado por homens mleccha e dotado de poder sagrado—seja em Pātāla, no céu ou na terra, ó o melhor dos deuses.
Verse 6
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा कृपाविष्टः शतक्रतुः । प्रोवाच ब्राह्मणश्रेष्ठं भूय एव बृहस्पतिम्
Ao ouvir suas palavras, Śatakratu (Indra), tomado de compaixão, voltou a dirigir-se a Bṛhaspati, o melhor entre os brāhmaṇas.
Verse 7
अस्पृष्टं कलिना स्थानं किंचि द्वद बृहस्पते । समाश्रयाय तीर्थानां यदि वेत्सि जगत्त्रये
Ó Bṛhaspati, diz-nos algum lugar não tocado por Kali, para servir de refúgio comum aos tīrthas—se o conheces nos três mundos.
Verse 8
शक्रस्य तद्वचः श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा वृहस्पतिः । तत्र प्रोवाच तीर्थानि भया द्भीतानि हर्षयन्
Ao ouvir as palavras de Śakra, Bṛhaspati meditou por longo tempo; então falou ali, alegrando os tīrtha que tremiam de medo.
Verse 9
हाटकेश्वरमित्युक्तमस्ति क्षेत्रमनुत्तमम् । लिंगस्य पतनाज्जातं देवदेवस्य शूलिनः
Há uma região sagrada sem igual chamada Hāṭakeśvara, nascida da queda—da descida manifesta—do liṅga do Deus dos deuses, o Senhor portador do tridente, Śūlin.
Verse 10
यत्र पूर्वं तपस्तप्तं विश्वामित्रेण धीमता । त्रिशंकोर्भूमिपालस्य कृते तीर्थे महात्मना
Este é o vau sagrado (tīrtha) onde, outrora, o sábio e magnânimo Viśvāmitra praticou austeridades intensas, estabelecendo este tīrtha em favor do rei Triśaṅku.
Verse 11
यत्र स्थित्वा सभूपालस्त्रिशंकुः पापवर्जितः । चण्डालत्वं परित्यज्य सदेह स्त्रिदिवं गतः
Tendo chegado e permanecido ali, o rei Triśaṅku ficou livre de pecado; abandonando a condição de caṇḍāla, foi ao céu (Tridiva) com o próprio corpo.
Verse 12
यत्र शक्रसमादेशात्पूरितं पांसुभिः पुरा । संवर्तकेन रौद्रेण वायुना तीर्थमुत्तमम्
Ali mesmo, outrora, por ordem de Śakra, esse tīrtha supremo foi enchido de poeira pelo vento feroz Saṃvartaka, o vento do fim do mundo.
Verse 13
यत्र रक्षत्यधस्ताच्च स स्वयं हाटकेश्वरः । उपरिष्टात्प्रदेशं च कलौ देवोऽचलेश्वरः
Ali, o próprio Hāṭakeśvara protege a região de baixo; e, na era de Kali, o deus Acaleśvara resguarda a faixa superior.
Verse 14
हाटकेश्वरमाहात्म्यादस्पृष्टं कलिना हि तत् । पंचक्रोशप्रमाणेन अचलेश्वरजेन च
Pela grandeza de Hāṭakeśvara, essa região de fato não é tocada por Kali—medida num circuito de cinco krośas—e igualmente pelo poder que procede de Acaleśvara.
Verse 15
तस्मास्वांशेन गच्छंतु तत्र तीर्थान्यशेषतः । तेषां कलिभयं शक्र नैव तत्रास्त्यसंशयम्
Portanto, que todos os tīrthas vão para lá com as suas próprias porções (essências), por inteiro. Ó Śakra, ali não há temor de Kali para eles—sem dúvida.
Verse 16
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सर्वतीर्थानि तत्क्षणात् । हाटकेश्वरसंज्ञं तत्क्षेत्रं जग्मुर्द्विजोत्तमाः
Ao ouvirem suas palavras, todos os tīrthas, naquele mesmo instante, foram ao kṣetra sagrado chamado Hāṭakeśvara—ó melhor entre os duas-vezes-nascidos.
Verse 17
यज्ञोपवीतमात्राणि कृत्वा स्थानानि चात्मनः । क्षेत्रमासादयामासुस्तत्सर्वहि द्विजोत्तमाः
Tendo estabelecido para si os seus lugares, marcados apenas pelo yajñopavīta (cordão sagrado), todos eles se aproximaram desse kṣetra—ó melhor entre os duas-vezes-nascidos.
Verse 18
एतस्मात्कारणाजात क्षेत्रं पुण्यतमं हि तत् । हाटकेश्वरदेवस्य महापातकनाशनम्
Por essa razão, esse kṣetra tornou-se o mais santo; é o lugar do Deva Hāṭakeśvara, que destrói até os grandes pecados.
Verse 19
ऋषय ऊचुः । अत्याश्चर्यमिदं सूत यत्त्वयैतदुदाहृतम् । संगमं सर्वतीर्थानां क्षेत्रे तत्र प्रकीर्तितम्
Os sábios disseram: “É assombroso, ó Sūta, o que proclamaste: que naquele kṣetra se declara a confluência de todos os tīrtha.”
Verse 20
तावन्मात्रप्रभावाणि तत्स्थानि प्रभवंति किम् । तानि तीर्थानि नो ब्रूहि विस्तरेण महामते
Qual é a extensão e a natureza do poder desses lugares sagrados ali situados? Ó magnânimo, diz-nos: descreve em detalhe esses tīrtha santos.
Verse 21
नामतः स्थानतश्चैव तथा चैव प्रभावतः । सर्वाण्यपिमहाभाग परं कौतूहलं हि नः
Tanto pelos nomes quanto pelos lugares, e também pelo seu poder espiritual. Ó afortunado, é enorme a nossa curiosidade de conhecer tudo.
Verse 22
सूत उवाच । तिस्रः कोट्योऽर्धकोटिश्च तीर्थानां द्विजसत्तमाः । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं व्याप्य सर्वं व्यवस्थिताः
Sūta disse: “Ó melhores entre os duas-vezes-nascidos, três crores e mais meio crore de tīrtha estão ali estabelecidos, permeando toda a região sagrada de Hāṭakeśvara.”
Verse 23
न तेषां कीर्तनं शक्यं कर्तुं वर्षशतैरपि । तथा स्वायंभुवस्यादौ कल्पस्य प्रथमस्य च
Não é possível enumerá-los, nem mesmo ao longo de centenas de anos; assim tem sido desde o início da era de Svāyambhuva (Manu) e desde o primeiro kalpa.
Verse 24
कृतः समाश्रयस्तत्र क्षेत्रे तीर्थैः शुभावहे । बहुत्वादथ कालस्य बहूनि द्विजसत्तमाः
Nesse kṣetra auspicioso, que traz bem-aventurança, os tīrtha fizeram dele o seu refúgio comum. Porém, quando o tempo se tornou vasto, ó melhor dos duas-vezes-nascidos, muitos (deles) mudaram.
Verse 25
उच्छेदं संप्रयातानि तीर्थान्यायतनानि च । यान्यहं वेद कार्त्स्न्येन प्रभावसहितानि च । तानि वः कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः
Muitos tīrtha e santuários chegaram ao desaparecimento. Contudo, aqueles que eu conheço por inteiro—com os seus poderes—eu vos relatarei. Ouvi com plena concentração.
Verse 26
येषां संश्रवणादेव नरः पापात्प्रमुच्यते । ध्यानात्स्नानात्तथा दानात्स्पर्शनाद्विजसत्तमाः
Desses tīrtha, pelo simples ouvir a seu respeito o homem se liberta do pecado; do mesmo modo pela meditação, pelo banho ali, pela caridade e pelo toque reverente—ó melhor dos duas-vezes-nascidos.