
Depois de ouvir as descrições dos narakas, Yudhiṣṭhira sente temor e pergunta como até pessoas pecadoras podem alcançar a libertação—por meio de votos e disciplinas (vrata), autocontrole, oferendas ao fogo (homa) ou recorrendo aos tīrthas, os lugares sagrados. Bhīṣma responde com um catálogo prescritivo de atos que mitigam os sofrimentos infernais. Afirma que aqueles cujos ossos são confiados ao Gaṅgā não são vencidos pelo fogo do inferno, e que o śrāddha realizado no Gaṅgā em nome do falecido sustenta a ascensão da alma para além das imagens do naraka. Ele acrescenta que o prāyaścitta (expição) devidamente cumprido e a caridade—sobretudo a doação de ouro—funcionam como meios de purificação. Em seguida, o capítulo enumera caminhos ligados a lugares e tempos: morrer em certos tīrthas (incluindo o Dhārā-tīrtha), ou morrer em grandes centros de peregrinação como Vārāṇasī, Kurukṣetra, Naimiṣa, Nāgara-pura, Prayāga e Prabhāsa, mesmo com graves transgressões; e o jejum até a morte (prayopaveśana) com devoção a Janārdana, bem como em Citreśvara. Enfatiza-se a ética da dádiva: alimentar pobres, cegos, desamparados e peregrinos cansados, mesmo fora do horário, é apresentado como proteção contra o naraka. Também são prescritas dānas específicas (jala-dhenu, tila-dhenu) em posições solares indicadas, o darśana de Somanātha, banhos no mar e no Sarasvatī, observâncias de eclipse em Kurukṣetra e a pradakṣiṇā sob o yoga de Kārttikā/Kṛttikā e em Tripuṣkara. O capítulo conclui mostrando como se evita o naraka pelas próprias ações e como até faltas pequenas podem levar a ele, reafirmando a causalidade kármica junto às práticas de remediação.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । नरकाणां स्वरूपं च श्रुत्वा मे भयमागतम् । कथं मुक्तिर्भवेत्तेषां पापानामपि पार्थिव । व्रतैर्वा नियमैर्वापि होमैर्वा तीर्थसंश्रयैः
Yudhiṣṭhira disse: Tendo ouvido a natureza dos infernos, o medo veio sobre mim. Ó rei, como pode haver libertação mesmo para esses pecadores—por votos (vrata), por disciplinas (niyama), por oferendas ao fogo (homa) ou por buscar refúgio nos tīrtha sagrados?
Verse 2
भीष्म उवाच । गंगायामस्थिपातोऽत्र येषां संजायते नृणाम् । न तेषां नारको वह्निः प्रभवेन्मध्यवर्तिनाम्
Bhīṣma disse: Para aqueles cujos ossos são aqui entregues ao Gaṅgā, o fogo infernal não tem poder sobre eles—mesmo que estivessem destinados às regiões medianas do sofrimento.
Verse 3
गंगायां क्रियते श्राद्धं येषां नाम्ना स्वकैः सुतैः । ते विमानं समाश्रित्य प्रयांति नरकोपरि
Aqueles por quem seus próprios filhos realizam o Śrāddha no Gaṅgā em seu nome—essas almas, abrigando-se num vimāna celeste, seguem para além e acima do inferno.
Verse 4
पापं कृत्वा प्रकुर्वंति प्रायश्चित्तं यथोदितम् । हेम यच्छंति वा भूप न तेषां नरको भवेत्
Tendo cometido pecado, aqueles que realizam devidamente a expiação prescrita (prāyaścitta), ou que doam ouro em caridade, ó rei, não se tornam aptos ao inferno.
Verse 5
शेषाः स्वकर्मणः प्राप्त्या सेवंते च यथोचितम् । स्वर्ग वा नरकं वापि सेवन्ते ते नराधिप
Quanto aos demais, conforme o fruto de seus próprios atos, experimentam o que lhes é devido—céu ou inferno, ó senhor dos homens.
Verse 6
धारातीर्थे म्रियंते ये स्वामिनः पुरतः स्थिताः । ते गच्छंति परं स्थानं नरकाणां सुदूरतः
Aqueles que morrem em Dhārā-tīrtha, de pé na presença de seu Senhor, vão à morada suprema, muito distante dos infernos.
Verse 7
वाराणस्यां कुरुक्षेत्रे नैमिषे नागरे पुरे । प्रयागे वा प्रभासे वा यस्त्यजेत्तनुमा त्मनः । महापातकयुक्तोऽपि नरकं न स पश्यति
Quem abandonar o corpo em Vārāṇasī, em Kurukṣetra, em Naimiṣa, em Nāgara-pura, ou em Prayāga ou Prabhāsa—mesmo carregado de grandes pecados—não contempla o inferno.
Verse 8
नीलो वा वृषभो यस्य विवाहे संनियुज्यते । स्वपुत्रेण न संपश्येन्नरकं ब्रह्महाऽपि सः
Mesmo o matador de um brāhmaṇa não vê o inferno se, em seu casamento, um touro azul (ou escuro) for devidamente empregado segundo o rito por seu próprio filho.
Verse 9
प्रायोपवेशनं कृत्वा हृदयस्थे जनार्दने । यस्त्यजेत्पुरुषः प्राणान्नरकं न स पश्यति
Tendo realizado o prāyopaveśana (jejum votivo até a morte), com Janārdana habitando no coração, o homem que entrega o sopro vital não contempla o inferno.
Verse 10
प्रायोपवेशनं यो च चित्रेश्वरनिवेशने । कुर्वन्ति नरकं नैव ते गच्छंति कदाचन
Aquele que pratica o prāyopaveśana na morada de Citreśvara jamais vai ao inferno, em tempo algum.
Verse 11
दीनांधकृपणानां च पथिश्रममुपेयुषाम् । तीर्थयात्रापराणां च यो यच्छति सदाऽशनम् । काले वा यदि वाऽकाले नरकं न स पश्यति
Quem sempre oferece alimento aos pobres, aos cegos e aos desvalidos, aos cansados do caminho e aos peregrinos devotados às jornadas de tīrtha—no tempo devido ou mesmo fora de hora—não contempla o inferno.
Verse 12
जलधेनुं च यो दद्याद्धृषसंस्थे दिवाकरे । तिलधेनुं मृगस्थे च नरकं न स पश्यति
Quem doa uma ‘jaladhenu’ (vaca de água) quando o Sol está em Dhṛṣa, e uma ‘tiladhenu’ (vaca de sésamo) quando o Sol está em Mṛga, não contempla o inferno.
Verse 13
सोमे सोमग्रहे चैव सोमनाथस्य दर्शनात् । समुद्रे च सरस्वत्यां स्नात्वा न नरकं व्रजेत्
No tempo da Lua, e também durante um eclipse lunar, pela visão (darśana) de Somanātha e pelo banho no oceano e no Sarasvatī, não se vai ao inferno.
Verse 14
सन्निहित्यां कुरुक्षेत्रे राहुग्रस्ते दिवाकरे । सूर्यवारेण यः याति नरकं न स पश्यति
Quando o Sol é tomado por Rāhu (no eclipse), quem vai num domingo a Sannihitī em Kurukṣetra não contempla o inferno.
Verse 15
कार्तिक्यां कृत्तिकायोगे यः करोति प्रदक्षिणाम् । त्रिपुष्करस्य मौनेन नरकं न स पश्यति
No mês de Kārtika, quando ocorre a conjunção de Kṛttikā, quem realiza a pradakṣiṇā e observa o silêncio sagrado em Tripuṣkara não contempla o inferno.
Verse 16
मृगसंक्रमणे ये तु सूर्यवारेण संस्थिते । चण्डीशं वीक्षयंति स्म न ते नरकगामिनः
No Mṛga-saṅkramaṇa, aqueles que estiverem presentes num domingo e contemplarem Caṇḍīśa não são destinados ao inferno.
Verse 17
गां पंकाद्ब्राह्मणीं दास्यात्साधून्स्तेनाद्द्विजं वधात् । मोचयन्ति च ये राजन्न ते नरकगामिनः
Ó Rei, aqueles que resgatam uma vaca do lodo, uma mulher brāhmaṇa da servidão, os santos de um ladrão e um dvija do abate, não estão destinados ao inferno.
Verse 18
एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप । यथा न नरकं याति पुरुषस्तु स्वकर्मणा । यथा च नरकं याति स्वल्पपापोऽपि मानवः
Ó senhor dos homens, já te declarei tudo o que perguntaste: como, por seus próprios atos, o homem não vai ao inferno; e como até alguém de pecado leve pode ir ao inferno.
Verse 227
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागर खण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे भीष्मयुधिष्ठिरसंवादे नरकयातनानिरसनोपायवर्णनंनाम सप्तविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Assim termina, no Śrī Skanda Mahāpurāṇa—na saṃhitā de oitenta e um mil versos—no sexto, o Nāgara-khaṇḍa, no Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, no Śrāddha-kalpa, no diálogo entre Bhīṣma e Yudhiṣṭhira, o capítulo chamado «Descrição dos meios para remover os tormentos do inferno», sendo o Capítulo 227.