
O capítulo se desenrola como um diálogo didático. A pergunta de Viśvāmitra enquadra o sofrimento régio—pobreza (dāridrya), doença de kuṣṭha e derrota militar—buscando sua causa. Nārada atribui a queda do rei a falhas éticas e administrativas centradas no mau trato e na frustração repetida dos brāhmaṇas: promessas de sustento não cumpridas, humilhação dos suplicantes e a supressão ou remoção de ordenanças legais (śāsana) herdadas do pai e dos ancestrais, ligadas a direitos e doações aos brāhmaṇas. Essa ruptura do dharma faz com que os adversários prosperem contra o rei. O remédio é prático e ancorado num lugar sagrado: o rei vai com devoção a Śaṅkhatīrtha, realiza o banho ritual, reúne os brāhmaṇas, lava-lhes os pés diante de Śaṅkhāditya e emite numerosas cartas de doação e concessão (inclusive um conjunto quantificado) para restaurar o que fora negado. A narrativa se encerra com consequência imediata: os inimigos ali presentes encontram a morte pelo favor (prasāda) dos brāhmaṇas, ressaltando a ética purânica de que a reparação socio-religiosa e a reverência estabilizam tanto a saúde quanto a fortuna política.
Verse 1
विश्वामित्र उवाच । राज्ञो दारिद्र्यदोषस्य कुष्ठव्याधेश्च कारणम् । कथयित्वा पुनः प्राह नारदो मुनिसत्तमः
Viśvāmitra disse: Tendo explicado a causa da aflição do rei pela pobreza e pela doença da lepra, o sábio Nārada, o melhor entre os videntes, falou novamente.
Verse 2
नारद उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं राजन्कुष्ठस्य कारणम् । दारिद्र्यस्य च यत्सम्यग्ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा
Nārada disse: Ó rei, tudo isto te foi explicado—a causa da lepra e da pobreza—pois o discerni corretamente com a visão divina.
Verse 3
अधुना संप्रवक्ष्यामि यथा तव पराभवः । शत्रुभ्यः संप्रजातोऽत्र द्विजानामपमानतः
Agora explicarei como aqui nasceu a tua derrota diante dos inimigos: ela surgiu por teres desonrado os duas-vezes-nascidos (os brāhmaṇas).
Verse 4
आनर्ताधिपतिर्योऽत्र कश्चिद्राज्येऽभिषिच्यते । स पूर्वं गच्छति ग्रामं नागराणां प्रभक्तितः
Quem quer que aqui seja ungido como governante de Ānarta, primeiro vai à aldeia dos Nāgaras, por devoção (bhakti) e respeito devidos.
Verse 5
त्वया तत्कल्पितं राजन्नैव दत्तं प्रमादतः । पराभूता द्विजास्ते च याचमाना मुहुर्मुहुः
Mas tu, ó rei—embora já estivesse combinado—não o concedeste por negligência; e aqueles brāhmaṇas foram humilhados, suplicando repetidas vezes.
Verse 6
तथा कोपवशाद्यानि शासनानि द्विजन्मनाम् । लोपितानि त्वयान्यानि पितृपैतामहानि च
Do mesmo modo, sob o domínio da ira, anulaste as cartas e doações dos duas-vezes-nascidos; e também fizeste perder as dotações ancestrais, herdadas de pais e antepassados.
Verse 7
तेन तेऽत्र पराभूतिः संजाता शत्रुसंभवा । एवं ज्ञात्वा द्विजेद्राणां शास नानि प्रयच्छ भोः
Por isso, tua derrota aqui se produziu, causada pelos inimigos. Sabendo disso, ó rei, restitui e concede de novo as cartas e doações legítimas aos mais eminentes entre os duas-vezes-nascidos.
Verse 8
गृहीतानि च यान्येव तेषां मोक्षं समाचर । तच्छ्रुत्वा पार्थिवः सोऽथ शंखतीर्थे प्रभक्तितः
E tudo quanto tomaste, liberta-o e restitui-o devidamente a eles. Ouvindo isso, aquele rei, cheio de devoção, então passou a agir em Śaṅkhatīrtha.
Verse 9
स्नात्वा विप्रान्समा हूय मध्यगेन समन्वितान् । शंखादित्यस्य पुरतः प्रक्षाल्य चरणौ नृप
Após o banho ritual, o rei convocou os brāhmaṇas juntamente com seu líder. Diante de Śaṅkhāditya, lavou-lhes os pés com reverência, ó rei.
Verse 10
ददौ च शासनशतं प्रक्षाल्य चरणांस्ततः । षड्विंशत्यधिकं राजा नागराणां महात्मनाम्
Então, depois de lhes lavar os pés, o rei concedeu cem cartas—na verdade, cento e vinte e seis—aos brāhmaṇas magnânimos da comunidade Nāgara.
Verse 11
एतस्मिन्नंतरे तत्र शत्रवो ये च संस्थिताः । सर्वे मृत्युं समापन्ना ब्राह्मणानां प्रसादतः
Nesse ínterim, os inimigos que ali estavam postados todos encontraram a morte, pela graça e pelo favor dos brāhmaṇas.
Verse 12
विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं शंखतीर्थसमुद्भवम् । प्रभावं पार्थिवश्रेष्ठ किं भूयः श्रोतुमिच्छसि
Viśvāmitra disse: Tudo isto te foi narrado—a grandeza que nasce de Śaṅkhatīrtha. Ó melhor dos reis, que mais desejas ouvir?
Verse 211
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शंखतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकादशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Assim, no Śrī Skanda Mahāpurāṇa, na compilação de oitenta e um mil versos, no sexto—Nāgara Khaṇḍa—no Māhātmya do sagrado território de Hāṭakeśvara, encerra-se o capítulo chamado “Descrição da Grandeza de Śaṅkhatīrtha”, sendo o Capítulo 211.