
O capítulo 203 expõe, no âmbito comunitário, o procedimento de validação ritual (śuddhi) para um dvija Nāgara. Ānarta pergunta como um Nāgara que chega buscando purificação, diante dos Nāgaras, alcança uma pureza reconhecida. O texto estabelece um protocolo de verificação: um mediador neutro deve inquirir dados de linhagem—mãe, pai, gotra e pravara—e rastrear a ascendência pelos lados paterno e materno através de várias gerações (pai–avô–bisavô; e as linhas maternas correspondentes), enfatizando a investigação cuidadosa pelos brâmanes envolvidos no rito. Após firmar a “linha de ramo” (śākhā-āgama) e a raiz da linhagem (mūla-vaṃśa), comparada ao fundamento disseminado da figueira-de-bengala, o capítulo prescreve a concessão pública da pureza: aplicar o sindūra-tilaka e recitar mantras (com referência a um mantra “de quatro pés”). O mediador faz a proclamação formal, seguem-se três palmas como sinal comunitário, e o purificado torna-se apto ao status social-ritual comum. Em seguida, ele realiza ações do rito do fogo: buscar refúgio no fogo, satisfazer Agni, oferecer uma oblação completa com o mantra “de cinco faces”, e dar dakṣiṇā com alimento conforme a capacidade. O capítulo conclui com uma advertência: se a pureza enraizada na linhagem não for estabelecida, a restrição é obrigatória; ritos como o śrāddha realizados por um oficiante impuro são declarados sem fruto. O objetivo é purificar o lugar e a linha familiar por meio de um procedimento rigoroso.
Verse 1
आनर्त उवाच । एवं शुद्ध्यर्थमायातो नागराणां पुरः स्थितः । नागरः शुद्धिमाप्रोति यथा तन्मे वद द्विजः
Ānarta disse: «Assim, tendo vindo em busca de purificação e estando diante dos Nāgaras, por que meio um Nāgara alcança a pureza? Dize-me isso, ó brāhmaṇa.»
Verse 2
एवं मध्यस्थवचनात्समुदाये स्थिरे सति । स प्रष्टव्यः पितुर्माता कतमा ते वदस्व नः
«Assim, segundo as palavras de um mediador imparcial, quando a assembleia estiver assentada e firme, deve-se interrogá-lo: “Quem são teu pai e tua mãe? Dize-nos.”»
Verse 3
किं गोत्रः कतमस्तस्याः पिता किंप्रवरः स्मृतः । एवं तस्यान्वयं ज्ञात्वा गोत्रप्रवरसंयुतम्
«Qual é o seu gotra? Quem é tido como seu pai? Que pravara é lembrado para ela?»—assim, tendo-se apurado desse modo a sua linhagem, com gotra e pravara, deve prosseguir-se (o rito de purificação) sobre um fundamento ancestral devidamente verificado.
Verse 4
प्रष्टव्या च ततो माता तस्याश्चापि च या भवेत् । जननी चापि प्रष्टव्या तस्याश्चापि च या भवेत्
Então deve-se interrogar sua mãe, e também aquela que for mãe de sua mãe. Do mesmo modo, deve-se perguntar à ancestral materna, e também àquela que for mãe de sua mãe—para que a linha materna seja examinada com cuidado no rito.
Verse 5
ज्ञातव्या सापि यत्नेन ब्राह्मणैः शुद्धि कर्मणि
Ela também deve ser apurada com diligência pelos brāhmaṇas na realização do rito purificatório.
Verse 6
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । शोधनीयाः प्रयत्नेन त्रयश्चैतेऽपि तस्य च
O pai, o avô e também o bisavô — esses três igualmente devem ser examinados com cuidado e purificados com esforço, em relação a ele.
Verse 7
तथा पितामहीपक्षे त्रय एते द्विजोत्तमाः । मातामहस्ततस्तस्य पिता तस्यापि यः पिता
Do mesmo modo, pelo lado da avó (materna), ó melhor entre os duas-vezes-nascidos: considerem-se estes três—o avô materno, depois o pai dele, e também o pai desse pai.
Verse 8
माता मातामही चैव तथैवान्या प्रपूर्विका । पितामह्याश्च या माता सापि शोध्या सभर्तृका
A mãe, a avó materna e também a ancestral mais antiga; e a mãe da avó paterna — ela também deve ser purificada, juntamente com seu esposo.
Verse 9
एवं शाखाऽगमं ज्ञात्वा तस्य सर्वं यथाक्रमम् । मूलवंशादधिष्ठानं न्यग्रोधस्येव सर्वतः
Assim, tendo conhecido em devida ordem toda a ramificação da descendência dessa família, deve-se firmá-la na linhagem-raiz—como a figueira-banyan cujo amparo se estende por toda parte a partir da raiz.
Verse 10
ततः शुद्धिः प्रदातव्या सिन्दूरति लकेन तु । चातुश्चरणमंत्रैश्च दत्त्वाशीर्वचनं क्रमात्
Depois, deve-se conceder a purificação pelo rito da marca de sindūra-tilaka; e, com mantras de quatro pādas, oferecer bênçãos em devida sequência.
Verse 11
ततो वाच्यं नृपश्रेष्ठ मध्यस्थेन तदग्रतः । दत्त्वा तालत्रयं राजञ्छुद्धोऽयं नागरो द्विजः । सामान्यपदयोग्यश्च संजातः सांप्रतं द्विजः
Então, ó melhor dos reis, o mediador deve proclamar diante de ti: «Ó Rei, tendo oferecido os três tālas, este brāhmana Nāgara foi purificado; e agora tornou-se apto ao grau e à condição comuns de um duas-vezes-nascido (dvija).»
Verse 12
ततोऽग्निशरणं गत्वा संतर्प्य च हुताशनम् । पञ्चवक्त्रेण मंत्रेण दत्त्वा पूर्णाहुतिं ततः । विप्रेभ्यो दक्षिणां दद्यात्स्वशक्त्या भोजनान्विताम्
Depois, indo ao refúgio do fogo e saciando o Fogo sagrado, deve-se oferecer a oblação completa (pūrṇāhuti) com o mantra de Pañcavaktra. Em seguida, dê-se dakṣiṇā aos brāhmanas conforme a própria capacidade, juntamente com uma refeição.
Verse 13
सिन्दूरतिलके जाते ब्रह्माग्रे द्विजवाक्यतः । पितॄणां जायते तुष्टिर्वंशो नोऽद्य प्रतिष्ठि तः
Quando o tilaka de sindūra é aplicado diante de Brahmā, conforme a palavra dos duas-vezes-nascidos (brāhmanas), os Pitṛs, os ancestrais, ficam satisfeitos, e a nossa linhagem hoje se estabelece firmemente.
Verse 14
यस्य नो जायते शुद्धिः शाखाभिर्मूलवंशगा । निग्रहस्तस्य कर्तव्यो द्विजार्हो द्विजसत्तमैः
Se a pureza de alguém não se estabelece pelas linhas de ramos que remontam à linhagem-raiz, então os mais excelentes entre os duas-vezes-nascidos devem impor-lhe a devida restrição disciplinar, como convém à elegibilidade brāhmânica.
Verse 15
यथा नान्यो हि जायेत शुद्धि स्तस्य प्रकल्पिता । एवं संशोधितो विप्रः श्राद्धार्हो जायते ततः
Para que não surja qualquer outra dúvida, prescreve-se devidamente a purificação para ele. Assim, uma vez que o brāhmana tenha sido corretamente purificado, torna-se então apto a receber e a oficiar os ritos de śrāddha.
Verse 16
अपि चाष्टकुलोत्पन्नः सामान्यः किं पुनर्हि यः । अशुद्धेन तु विप्रेण यः श्राद्धा द्यं करोति हि । तस्य भस्महुतं यद्वत्सर्वं तज्जायते वृथा
Mesmo que alguém nasça em uma nobre linhagem óctupla — quanto mais em outros casos — se o śrāddha e os ritos relacionados forem realizados por um brâmane impuro, tudo se torna fútil, como uma oferenda derramada em cinzas.
Verse 17
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन शोध्योऽयं नागरो द्विजः । स्वस्थानस्य विशुद्ध्यर्थं तथैव स्वकु लस्य च
Portanto, com todo esforço, este brâmane Nāgara deve ser purificado — tanto para a completa santidade de seu próprio lugar quanto para a pureza de sua linhagem familiar.
Verse 203
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नागरविशुद्धिप्रकारवर्णनंनाम त्र्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Assim termina, no reverenciado Skanda Mahāpurāṇa, dentro da Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, no sexto Nāgara-khaṇḍa, no Māhātmya da região sagrada de Hāṭakeśvara, o capítulo duzentos e três intitulado “Descrição dos Métodos de Purificação Nāgara”.