
Sūta narra como o rei Vasudhāpāla constrói uma cidade opulenta, comparável à Purandara-pura de Indra. Ela é adornada com moradas como joias, palácios de cristal semelhantes aos picos de Kailāsa, estandartes, portais de ouro, tanques com degraus como gemas, jardins, poços e instrumentos cívicos de toda sorte. Tendo-a deixado plenamente equipada, o rei a oferece (nivedya) a brāhmaṇas eminentes, sendo descrito como alguém que cumpriu o seu dever segundo o dharma. Em Śaṅkha-tīrtha, ele convoca filhos, netos e servidores para emitir uma diretriz de governo: a cidade doada deve ser protegida com esforço contínuo, para que todos os brāhmaṇas permaneçam satisfeitos. O ensinamento expõe então a lei moral dos resultados: governantes que protegem esses brāhmaṇas com devoção recebem, pela graça bramânica, extraordinário fulgor, invencibilidade, prosperidade, longevidade, saúde e uma linhagem florescente; os que agem com hostilidade colhem sofrimento, derrota, separação dos entes queridos, doença, censura, ruptura da descendência e, por fim, a queda ao reino de Yama. O capítulo encerra-se com o rei entrando em austeridade, enquanto seus descendentes obedecem à instrução, assegurando a continuidade do dharma de custódia.
Verse 1
। सूत उवाच । एवं स वसुधापालो ब्राह्मणेभ्यः स्वशक्तितः । ददौ तु नगरं कृत्वा पुरंदरपुरोपमम्
Sūta disse: Assim, aquele protetor da terra, conforme sua capacidade, após construir uma cidade semelhante à de Purandara (Indra), doou-a aos brāhmaṇas.
Verse 2
मुक्ताप्रवालवैडूर्यरत्नहेमविचित्रितैः । भ्राजमानं गृहश्रेष्ठैर्द्यौर्नक्षत्रगणैरिव
Ornada com pérolas, coral, gemas vaidūrya, joias e ouro, ela resplandecia com suas melhores casas, como o céu com suas multidões de estrelas.
Verse 3
प्रासादैः स्फाटिकैश्चैव कैलासशिखरोपमैः । पताकाशोभितैर्दिव्यैः समंतात्परिवारितम्
Era cercado por todos os lados por palácios como cristal, semelhantes aos picos do Kailāsa, e divinamente embelezado por estandartes sagrados que tremulavam.
Verse 4
कांचनैः सुविचित्रैश्च प्रोन्नतैरमलैः शुभैः । तोरणानां सहस्रैश्च शोभितं सुमनोहरम्
Era sobremaneira encantador, adornado com milhares de pórticos—de ouro, primorosamente trabalhados, elevados, imaculados e auspiciosos.
Verse 5
मणिसोपानशोभाभिर्दीर्घिकाभिः समंततः । आरामकूपयंत्राद्यैः सर्वोपकरणैर्युतम् । निवेद्य ब्राह्मणेंद्राणां कृतकृत्यो बभूव सः
Mandou adornar a cidade por todos os lados com longos reservatórios, embelezados por degraus como joias, e equipou-a com jardins, poços, engenhos de elevar água e todos os recursos necessários. Depois ofereceu-a solenemente aos mais eminentes brâmanes, e sentiu o seu dever plenamente cumprido.
Verse 6
शंखतीर्थे स्थितो नित्यं समाहूय ततः सुतान् । पुत्रान्पौत्रांस्तथा भृत्यान्वाक्यमेतदुवाच ह
Habitando continuamente em Śaṅkhatīrtha, chamou então seus filhos, juntamente com netos e servidores, e proferiu estas palavras.
Verse 7
एतत्पुरं मया कृत्वा ब्राह्मणेभ्यो निवेदितम् । भवद्भिर्मम वाक्येन रक्षणीयं प्रयत्नतः
“Esta cidade eu a construí e a dediquei aos brâmanes. Por minha ordem, deveis protegê-la com toda diligência.”
Verse 9
यथा स्युर्ब्राह्मणाः सर्वे सुखिनो हृष्टमानसाः । युष्माभिः पालनं कार्यं तथा सर्वैः समाहितैः । यश्चैतान्भक्तिसंयुक्तः पालयिष्यति भूमिपः । अन्योऽपि परमं तेजः स संप्राप्स्यति भूतले
Para que todos os brâmanes permaneçam felizes e com o coração jubiloso, vós todos—com plena atenção—deveis governar e proteger assim. Qualquer rei que, unido à devoção, proteger estes (brâmanes e sua doação), ainda que seja outro soberano posterior, alcançará na terra o esplendor supremo.
Verse 10
अजेयः सर्वशत्रूणां प्रतापी स्फी तिसंयुतः । भविष्यति न सन्देहो ब्राह्मणानां स पालनात्
Ao proteger os brâmanes, ele será invencível diante de todos os inimigos, valente e dotado de prosperidade. Não há dúvida: isso provém de amparar os brâmanes.
Verse 11
पुत्रपौत्रसुभृत्याढ्यो दीर्घायू रोगवर्जितः । ब्राह्मणानां प्रसादेन मम वाक्याद्भविष्यति
Pela graça dos brâmanes—e por minha injunção—ele será rico em filhos, netos e bons servidores; terá longa vida e estará livre de enfermidades.
Verse 12
यः पुनर्द्वेषसंयुक्तः संतापं चैव नेष्यति । एतान्ब्राह्मणशार्दूलान्नरकं स प्रयास्यति
Mas quem estiver tomado pelo ódio cairá no tormento; e se ferir estes brâmanes, tigres entre os homens, irá ao inferno.
Verse 13
तथा दुःखानि संप्राप्य दृष्ट्वा नैकान्पराभवान् । वियोगानिष्टबन्धूनां व्याधिग्रस्तो विगर्हितः
Ele sofrerá muitas dores e verá numerosas derrotas—separado dos parentes amados, afligido por enfermidades e alvo de desprezo.
Verse 14
वंशोच्छेदं समासाद्य गमिष्यति यमालयम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रक्षणीयमिदं पुरम् । मम वाक्याद्विशेषेण हितमिच्छद्भिरात्मनः
Ao deparar-se com a extinção de sua linhagem, ele irá à morada de Yama. Portanto, com todo esforço esta cidade deve ser protegida—especialmente por minha ordem—por aqueles que desejam o próprio bem.
Verse 15
एवं स भूपतिः सर्वांस्ता नुक्त्वा तपसि स्थितः । तेऽपि सर्वे तथा चक्रुर्यथा तेन च शिक्षिताः
Assim, o rei, depois de lhes dizer tudo isso, firmou-se na austeridade; e eles também agiram do mesmo modo, conforme haviam sido instruídos por ele.