ईदृशान्येव वक्त्राणि येषां वै संभवंति हि । तैः समेतो यदा कोऽपि नरवर्यो महातपाः । मां पुरस्कृत्य सहसा हनिष्यति न संशयः
īdṛśānyeva vaktrāṇi yeṣāṃ vai saṃbhavaṃti hi | taiḥ sameto yadā ko'pi naravaryo mahātapāḥ | māṃ puraskṛtya sahasā haniṣyati na saṃśayaḥ
«Quem vier a possuir tais rostos—quando algum homem excelso, grande asceta, o enfrentar pondo-me à frente, ele o matará prontamente; disso não há dúvida.»
Nandin (to the Devas/Suras)
Tirtha: Kedāra (frame)
Type: kshetra
Listener: Devas/assembly; frame-listener Brahman continues
Scene: The sage declares a prophecy: a future great ascetic-king will confront the ten-faced one and slay him, with the divine placed foremost—foreshadowing Rāma with bow, dharma aura.
Misused power inevitably meets a dharmic counterforce; divine law ensures that arrogance culminates in corrective justice.
Kedāra’s sacred narrative frame continues; the verse itself is more prophetic than topographical.
None; it is a curse/prophetic statement about consequences.