स्थिता या केतकीच्छायामुवाच मधुरं वचः । तस्या वचनमाकर्ण्य सर्वलोकपितामहः । उवाच प्रहसन्वाक्यं छलोक्त्या सुरभिं प्रति
sthitā yā ketakīcchāyāmuvāca madhuraṃ vacaḥ | tasyā vacanamākarṇya sarvalokapitāmahaḥ | uvāca prahasanvākyaṃ chaloktyā surabhiṃ prati
De pé à sombra da ketakī, ela proferiu palavras doces. Ao ouvi-las, o Avô de todos os mundos (Brahmā) riu e, com intento enganoso, dirigiu-se a Surabhī.
Narrator (contextually Sūta/Lomaharṣaṇa in Māheśvarakhaṇḍa narration)
Tirtha: Ketakī (as ritual-symbol locus within the kathā)
Type: kshetra
Scene: Under the ketakī’s shade, Surabhī speaks sweetly; Brahmā, smiling/laughing, replies with a deceptive intention—an intimate but morally charged exchange.
Even sweet speech can conceal deceit; Dharma upholds truthfulness (satya) as a foundation of spiritual merit.
The broader setting is Kedāra (Kedarnath sacred region) within the Kedārakhaṇḍa, though this verse itself is narrative rather than a direct tirtha-phala statement.
None in this verse; it sets up a narrative moment about testimony and truth.