तदाम्बिकाह स्वपतिं महेशं मया जितोऽस्यद्य न विस्मयोऽत्र । एवमुक्त्वा तदा शंभुं करे गृह्य वरानना । जितोऽसि त्वं न संदेहस्त्वं न जानासि शंकर
tadāmbikāha svapatiṃ maheśaṃ mayā jito'syadya na vismayo'tra | evamuktvā tadā śaṃbhuṃ kare gṛhya varānanā | jito'si tvaṃ na saṃdehastvaṃ na jānāsi śaṃkara
Então Ambikā disse ao seu esposo, Maheśa: “Hoje eu te venci — nisso não há espanto.” Tendo falado assim, a Deusa de belo rosto tomou Śambhu pela mão e disse: “Estás derrotado — sem dúvida. Ó Śaṅkara, tu não compreendes.”
Pārvatī (Ambikā/Girijā)
Tirtha: Kedāra / Kedāranātha
Type: kshetra
Scene: Ambikā takes Śiva by the hand, smiling with affectionate certainty; Śiva remains serene, the dice-board nearby; the gesture of hand-holding becomes the visual symbol of unity and playful dominance.
Śakti’s supremacy is celebrated: the Goddess can ‘defeat’ even Śiva in līlā, revealing the unity and mutual dependence of Śiva–Śakti.
Kedāra/Kedārnātha is the broader setting of Kedārakhaṇḍa, though the verse itself is a divine dialogue rather than a site-description.
None; it is part of the narrative frame.