ताभ्यां युक्तस्तदा नंदी पृष्ठतोऽन्वगमत्सुधीः । वृषभों ह्यग्रतो भूत्वा पुष्पकेण विराजितः
tābhyāṃ yuktastadā naṃdī pṛṣṭhato'nvagamatsudhīḥ | vṛṣabhoṃ hyagrato bhūtvā puṣpakeṇa virājitaḥ
Então o sábio Nandī, acompanhado por eles, seguiu atrás; e o Touro (Vṛṣabha) ia à frente, resplandecente, ornado com o puṣpaka, adereço de flores.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra
Type: kshetra
Scene: Nandī, wise and composed, follows with the attendants; ahead, the vṛṣabha leads, decorated with a floral ornament (puṣpaka), marking the path like an auspicious standard before Mahādeva.
Order and reverence in sacred movement: the Lord’s vahana and attendants embody disciplined devotion surrounding the divine presence.
The verse continues the Kedārakhaṇḍa journey motif; no separate tīrtha is specified in this line.
None explicitly; the emphasis is on auspicious adornment and devotional accompaniment.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.