तपसा परमेणैव प्रकृतिं नाशयाम्यहम् । प्रकृत्या रहितः सुभ्रु अहं तिष्ठमि तत्त्वतः । तस्माच्च प्रकृते सिद्धैर् कार्यः संग्रहः क्वचित्
tapasā parameṇaiva prakṛtiṃ nāśayāmyaham | prakṛtyā rahitaḥ subhru ahaṃ tiṣṭhami tattvataḥ | tasmācca prakṛte siddhair kāryaḥ saṃgrahaḥ kvacit
«Somente pelo tapas supremo eu dissolvo a prakṛti. Ó de belas sobrancelhas, livre de prakṛti, permaneço na verdade. Por isso, às vezes, os siddhas, os perfeitos, também devem refrear e recolher a sua própria prakṛti.»
Śiva (Maheśa)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Pārvatī
Scene: Śiva in Himalayan austerity, serene and luminous, speaking of dissolving prakṛti; subtle imagery of guṇas as veils dissolving into stillness while siddhas practice restraint nearby.
Supreme tapas leads beyond the pull of prakṛti; spiritual maturity includes disciplined restraint of one’s nature.
The Kedāra setting is contextual; the verse primarily glorifies inner conquest through tapas.
An inner prescription: practice supreme tapas and cultivate saṃgraha (restraint) of prakṛti.