Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 178

प्रहस्य भगवान्विष्णुरुवाच परमेश्वरः । मा भयं क्रियतां सर्वैः शिवरूपी सदाशिवः

prahasya bhagavānviṣṇuruvāca parameśvaraḥ | mā bhayaṃ kriyatāṃ sarvaiḥ śivarūpī sadāśivaḥ

Sorrindo, o bem-aventurado Senhor Viṣṇu disse: “Que nenhum de vós tema; Sadāśiva é a própria forma do auspicioso.”

प्रहस्यhaving laughed
प्रहस्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootप्र + हस् (धातु) → प्रहस्य (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (पूर्वकालक्रिया), ‘having laughed’
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Apposition (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘भगवान्’ इति समानाधिकरण
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
परमेश्वरःthe Supreme Lord
परमेश्वरः:
Apposition (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootपरम + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारय-समास (परमः ईश्वरः)
माdo not
मा:
Pratishedha (Prohibition/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formअव्यय (निषेधार्थक), आज्ञार्थे ‘do not’
भयम्fear
भयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
क्रियताम्let it be done; (here) let (fear) be made
क्रियताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive imperative)
सर्वैःby all (of you)
सर्वैः:
Kartr-karana (Agent in passive/कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; ‘by all (of you)’
शिवरूपीhaving the form of Śiva
शिवरूपी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशिव + रूपिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष-समास (शिवस्य रूपी/शिवरूपः)
सदाशिवःSadāśiva
सदाशिवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसदा + शिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारय-समास (सदा शिवः)

Viṣṇu

Tirtha: Kedāra / Sadāśiva’s abode (context)

Type: kshetra

Listener: (audience; within story: Viṣṇu addressing devas and asuras)

Scene: Viṣṇu smiles gently and reassures the assembly: do not fear; Sadāśiva is auspiciousness itself—calm faces begin to replace panic.

V
Viṣṇu
S
Sadāśiva
Ś
Śiva (as śivarūpī)

FAQs

The Lord who seems terrifying is in truth the embodiment of auspiciousness; fear dissolves through right understanding.

The Kedāra setting remains implicit; this verse chiefly teaches theological reassurance rather than local geography.

None; it is a consoling instruction—“do not fear.”