Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 149

भविष्यति न संदेहः सत्यं प्रतिवदामि ते । तस्मादुत्तिष्ठ याह्याशु स्वगृहं वरवर्णिनि

bhaviṣyati na saṃdehaḥ satyaṃ prativadāmi te | tasmāduttiṣṭha yāhyāśu svagṛhaṃ varavarṇini

Isso acontecerá, sem dúvida; digo-te a verdade. Portanto, levanta-te e vai depressa à tua própria casa, ó tu de bela compleição.

भविष्यतिwill happen; will be
भविष्यति:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्/ भविष्यत्काल future), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (3rd person singular)
no, not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
संदेहःdoubt
संदेहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṃdeha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular masculine)
सत्यम्truthfully
सत्यम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootsatya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular neuter); क्रियाविशेषणवत् (as adverb: truly)
प्रतिवदामिI declare; I say in reply
प्रतिवदामि:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootprati-vad (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान/present), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (1st person singular)
तेto you
ते:
Sampradāna (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति, एकवचन (Dative singular: to you)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-प्रयोगे हेत्वर्थक अव्ययवत् (ablative used adverbially: therefore/from that)
उत्तिष्ठrise; get up
उत्तिष्ठ:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootut-sthā (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ/imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (2nd person singular)
याहिgo
याहि:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ/imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (2nd person singular)
आशुquickly
आशु:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय)
Formशीघ्रार्थक अव्यय (adverb: quickly)
स्व-गृहम्to your own house
स्व-गृहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + gṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular neuter); समासः—स्वस्य गृहम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
वर-वर्णिनिO lovely-complexioned one
वर-वर्णिनि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक) + varṇinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः—वरा वर्णिनी (कर्मधारय)

Himālaya (to Pārvatī)

Tirtha: Kedāra (contextual)

Type: kshetra

Scene: Himavat speaks with firm kindness, palm raised in a directive gesture; Pārvatī listens, still radiant; the path back to the palace/home is hinted as a winding trail through the mountains.

H
Himālaya
P
Pārvatī

FAQs

Elders advise balancing wellbeing with aspiration; the Purāṇic narrative contrasts household counsel with renunciant intensity.

The Kedāra-khaṇḍa’s Himalayan sanctity is the backdrop, though not explicitly named in this verse.

None; it is an instruction to cease austerity and return home.