व्यास उवाच । श्रुणु वत्स ब्रवीम्येतत्पुरा प्रोक्तं च नंदिना । अगस्त्यं पृच्छमानं च येन सर्वं श्रुतं शुक
vyāsa uvāca | śruṇu vatsa bravīmyetatpurā proktaṃ ca naṃdinā | agastyaṃ pṛcchamānaṃ ca yena sarvaṃ śrutaṃ śuka
Vyāsa disse: Ouve, meu filho querido—eu te direi o que outrora foi ensinado por Nandin, quando Agastya perguntou. Por esse ensinamento, ó Śuka, tudo foi ouvido e compreendido.
Vyāsa
Tirtha: Kedāra
Type: kshetra
Listener: Śuka
Scene: Vyāsa begins instruction to Śuka, invoking an earlier episode: Nandin teaching in response to Agastya’s question. Visualize a ‘flashback’ within the discourse—Nandin near Śiva, Agastya listening.
Sacred knowledge is preserved through guru–śiṣya transmission; the coming teaching is presented as an authoritative Śaiva instruction.
The verse serves as a preface within Kedārakhaṇḍa; the broader context glorifies Kedāra/Kedārakṣetra and Śiva worship there.
No direct ritual is prescribed in this verse; it introduces the forthcoming doctrinal and devotional teaching.