Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 196

बहुत्वे नास्ति मे कार्यं मह्या वै सुरसूदन । प्रवेशमात्रमुटजं तथा मम भविष्यति

bahutve nāsti me kāryaṃ mahyā vai surasūdana | praveśamātramuṭajaṃ tathā mama bhaviṣyati

Não preciso de muita terra, ó matador de demônios. Bastar-me-á uma cabana de eremita, apenas com espaço para entrar.

बहुत्वेin abundance / in muchness
बहुत्वे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootबहुत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरणे (locative of state)
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मेof me / my
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सम्बन्धे (genitive)
कार्यंneed / task
कार्यं:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/प्रथमा or 2nd/द्वितीया), एकवचन; विधेय/कर्मभावे
मह्याby me / for me
मह्या:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; करण/सहभावे (instrumental)
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
सुरसूदनO slayer of the gods
सुरसूदन:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुर + सूदन (प्रातिपदिक); सूदन (कृदन्त-प्रातिपदिक from √सूद्/√सूदय्)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; तत्पुरुष-समास (सुराणां सूदनः)
प्रवेशमात्रम्only entry / mere entrance
प्रवेशमात्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रवेश + मात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (प्रवेश एव मात्रम्)
उटजम्hut
उटजम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootउटज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
तथाthus / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
ममmy / of me
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सम्बन्धे
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Vāmana

Scene: A young ascetic (Vāmana) stands before King Bali, requesting only a tiny plot—just enough for the entrance-space of a hut; Bali listens with regal composure in a sacrificial setting.

V
Vāmana
B
Bali

FAQs

Restraint and simplicity are marks of spiritual intent; the seeker asks only what supports dharma, not excess.

The Kedārakhaṇḍa’s overarching narrative is tied to Kedāra-kṣetra; this verse focuses on ascetic simplicity within the story.

None explicitly; it frames the spirit in which dāna should be requested—minimal and purposeful.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App