यथा मृतस्तथा हं वै ब्रह्महत्यावृतो महान् । रागद्वेषसमुत्थेन पापेनास्मि परिप्लुतः
yathā mṛtastathā haṃ vai brahmahatyāvṛto mahān | rāgadveṣasamutthena pāpenāsmi pariplutaḥ
Em verdade, estou como morto—envolto pelo grande pecado de brahmahatyā. Estou inundado pela falta nascida da paixão e do ódio.
Śakra (Indra)
Tirtha: Kedāra (Kedāranātha kṣetra)
Type: kshetra
Scene: A remorse-stricken divine figure (Indra implied) speaks of being ‘as good as dead,’ shadowed by the dark aura of brahmahatyā, while the Himalayan Śaiva landscape suggests a path to expiation.
Rāga and dveṣa are presented as destructive inner forces that culminate in grave sin and spiritual ‘death-like’ ruin.
No specific tīrtha is named in this verse; it is a confession within the Kedāra-khaṇḍa narrative flow.
None directly; it frames the need for expiation by identifying the sin and its psychological roots.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.