तथा प्रकृतयो राज्ञः शुचजित्वेन प्रतिष्ठिताः । इन्द्रेण च कृतं पापं तेन पापेन वै द्विजाः । नानाविधैर्महातापैः सोपद्रवमभूज्जगत्
tathā prakṛtayo rājñaḥ śucajitvena pratiṣṭhitāḥ | indreṇa ca kṛtaṃ pāpaṃ tena pāpena vai dvijāḥ | nānāvidhairmahātāpaiḥ sopadravamabhūjjagat
Do mesmo modo, os súditos do rei firmaram-se em vencer a tristeza e em pureza. Mas quando Indra cometeu pecado, por esse pecado—ó brāhmaṇas—o mundo ficou afligido, cercado por muitas espécies de grandes tormentos e perturbações.
Sūta
Tirtha: Kedāra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Dwijas (brāhmaṇas) addressed in-frame
Scene: A layered cosmic scene: purified, steadfast subjects in the foreground; above, Indra marked by a symbolic stain of sin; across the world, flames of ‘mahātāpa’, storms, and disturbances—yet a distant Śiva-liṅga or Himalayan peak hints at the ultimate pacifier.
The sin of a powerful leader can disturb the entire world; dharma is not private—it has cosmic consequences.
Not explicit; the verse explains the background of disorder within the Kedārakhaṇḍa storyline.
No direct ritual instruction appears here.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.