ततः कुसुमबाणेन शरव्रातैर्भृशं हतः । पितरं प्रणतो गत्वा ययाचे तां भृगूद्वहम्
tataḥ kusumabāṇena śaravrātairbhṛśaṃ hataḥ | pitaraṃ praṇato gatvā yayāce tāṃ bhṛgūdvaham
Então, duramente ferido pelas saraivadas de flechas de flores, fui ao encontro de seu pai, prostrei-me em reverência e lhe roguei a mão dela em casamento — ele, o mais eminente dos Bhṛgu.
First-person narrator within Sūta’s narration
Scene: A love-struck suitor, metaphorically wounded by flower-arrows, approaches a venerable Bhṛgu-lineage sage, bows, and petitions for the maiden’s hand; attendants and ritual objects suggest a formal request.
Even when desire arises, dharma requires humility, proper approach, and lawful consent—desire is disciplined by right conduct.
No sacred geography is mentioned in this verse.
No explicit ritual is described, but it reflects the dharmic step of approaching the guardian for consent in marriage.