प्रापितो लीलयाहत्य बाणैः कुसुमधन्विना । ततो मया स्खलद्वालं पृष्टा कस्येति तत्सखी
prāpito līlayāhatya bāṇaiḥ kusumadhanvinā | tato mayā skhaladvālaṃ pṛṣṭā kasyeti tatsakhī
Atingido em brincadeira pelas flechas daquele que empunha o arco de flores (Kāma), fui dominado. Então, com a fala vacilante, perguntei à sua amiga: “De quem ela é filha?”
First-person narrator within Sūta’s narration
Desire can arise suddenly and powerfully; dharma channels it into socially responsible inquiry rather than impulsive action.
No holy site is mentioned in this verse.
None directly; it foreshadows marriage-related steps (seeking lineage and consent).