ततोऽविनीतस्तां वीक्ष्य भद्र गालववल्लभाम् । अहमासं शरव्रातैस्ताडितः पुष्पधन्विना । विवेकिनोऽपि मुनयस्तावदेव विवेकिनः
tato'vinītastāṃ vīkṣya bhadra gālavavallabhām | ahamāsaṃ śaravrātaistāḍitaḥ puṣpadhanvinā | vivekino'pi munayastāvadeva vivekinaḥ
Então, com o coração indisciplinado, ao ver aquela donzela auspiciosa—amada de Gālava—fui atingido por saraivadas de flechas disparadas por Kāma, o do Arco de Flores. Até os sábios dotados de discernimento o conservam apenas até certo ponto.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating within Māheśvara-khaṇḍa to the sages (deduced)
Listener: Addressed as 'bhadra' (auspicious one), listener unspecified in the excerpt
Scene: A man (narrator figure) sees the maiden and is metaphorically struck by Kāma’s flower-arrows; Kāma may appear as a subtle divine archer with sugarcane bow, floral arrows; the victim’s face shows sudden inner turmoil.
Unchecked desire can overpower even cultivated discernment; discipline and vigilance are essential to dharma.
No tīrtha is directly praised in this verse; it functions as moral-narrative instruction within the Kaumārikā-khaṇḍa.
No explicit rite is prescribed here; the emphasis is ethical—restraint and guarding the mind.