वाचि क्षुरो नावनीतं हृदयं हि द्विजन्मनाम् । प्रकुप्यंति प्रसीदंति क्षणेनापि प्रसादिताः
vāci kṣuro nāvanītaṃ hṛdayaṃ hi dvijanmanām | prakupyaṃti prasīdaṃti kṣaṇenāpi prasāditāḥ
Na fala, os duas-vezes-nascidos podem ser como uma lâmina; contudo, seu coração não é desprovido de suavidade, como a manteiga. Podem enfurecer-se e podem ser apaziguados; uma vez aplacados, ainda que num instante, tornam-se novamente graciosos.
Unspecified (context suggests a penitent speaker within the narrative of Kaumārikā-khaṇḍa)
Scene: Symbolic tableau: a razor and a lump of butter juxtaposed near a composed brāhmaṇa/ascetic figure, illustrating sharp speech and soft heart; the contrite offender receives a calming gesture.
Sharp words may arise, but dharmic nobility is shown in a heart that returns quickly to grace when approached with humility.
No specific tīrtha is named in this verse; it functions as a general dharma teaching within the Kaumārikā-khaṇḍa narrative.
No explicit ritual is prescribed; the implied practice is respectful appeasement and humility toward the virtuous.