Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 9

को हि प्रज्ञावतां मुख्यः सर्वशास्त्रविदांवरः । स्त्रीणां शरणमापद्येदृजुर्बुद्धिर्यथा भवान्

ko hi prajñāvatāṃ mukhyaḥ sarvaśāstravidāṃvaraḥ | strīṇāṃ śaraṇamāpadyedṛjurbuddhiryathā bhavān

Quem, sendo o principal entre os sábios e o melhor entre os conhecedores de todos os śāstras, buscaria refúgio em mulheres como tu fizeste, embora sejas famoso por tua compreensão reta?

कःwho
कः:
Kartr (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
हिindeed
हि:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपातः (emphasis/indeed)
प्रज्ञावताम्of the wise
प्रज्ञावताम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्रज्ञावत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्; ‘प्रज्ञावत्’ = बुद्धिमान्
मुख्यःchief
मुख्यः:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमुख्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; (कः) इत्यस्य विशेषणम्
सर्व-शास्त्र-विदाम्-वरःbest among knowers of all scriptures
सर्व-शास्त्र-विदाम्-वरः:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + शास्त्र (प्रातिपदिक) + विद् (धातु; ‘विद्’→विद्/विद्-प्रातिपदिक ‘विद्/विद्वस्’) + वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (सर्वेषां शास्त्राणां विदां मध्ये वरः)
स्त्रीणाम्of women
स्त्रीणाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
आपद्येत्would resort to
आपद्येत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-पद् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकारः (Optative), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्, आत्मनेपदम्
ऋजुःstraight/upright
ऋजुः:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootऋजु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (बुद्धिः)
बुद्धिःintellect
बुद्धिः:
Kartr (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबुद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
यथाas
यथा:
Upamana (Comparison/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्यय (as/like)
भवान्you (hon.)
भवान्:
Kartr (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; आदरार्थक-प्रयोगः (honorific ‘you’)

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced; Māheśvarakhaṇḍa narrative frame)

Listener: Śaunaka and sages

Scene: The speaker challenges the king’s reliance on ‘women’ as refuge; the scene is tense—some courtiers look uneasy, the king appears conflicted and ashamed.

FAQs

Discernment (viveka) is urged: one should not abandon śāstric clarity and self-mastery by seeking refuge in what is portrayed here as deluding attachment.

No specific tīrtha is mentioned in this verse; it is primarily an ethical-philosophical admonition within the Māheśvara narrative.

None; the verse focuses on counsel about discernment and conduct.