Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 37

अहिंसा परमो धर्मस्तदग्निर्ज्वाल्यते कुतः । हूयमाने यतो वह्नौ सूक्ष्मजीववधो महान्

ahiṃsā paramo dharmastadagnirjvālyate kutaḥ | hūyamāne yato vahnau sūkṣmajīvavadho mahān

“A ahiṃsā é o dharma supremo—como, então, pode este fogo ser aceso? Pois, quando as oferendas são lançadas na chama, dá-se grande mortandade de seres sutis.”

ahiṃsānon-violence
ahiṃsā:
Kartā (Subject)
TypeNoun
Roota-hiṃsā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
paramaḥsupreme
paramaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; qualifying ‘dharmaḥ’
dharmaḥdharma/duty
dharmaḥ:
Kartā (Subject complement)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
tatthat
tat:
Karma/Prayojya (Contextual)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘that’ (referring to ahiṃsā/dharma)
agniḥfire
agniḥ:
Kartā (Subject)
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
jvālyateis kindled/burns
jvālyate:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Root√jval (धातु)
Formलट् (वर्तमान), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; णिच्-प्रयोग/कर्मणि-भाव: ‘is kindled/burns’
kutaḥfrom where?/why?
kutaḥ:
Hetu-prashna (Interrogative cause)
TypeIndeclinable
Rootkutas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (प्रश्नार्थक) — whence/why/how
hūyamānewhile being offered (as oblation)
hūyamāne:
Adhikaraṇa (Locative absolute)
TypeVerb
Root√hu (धातु)
Formकृदन्त (शानच्/वर्तमानकाले कर्मणि), पुं/नपुंसक, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘when (oblations are) being offered’
yataḥbecause
yataḥ:
Hetu (Cause marker)
TypeIndeclinable
Rootyatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (हेतौ) — because/since
vahnauin the fire
vahnau:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootvahni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
sūkṣmajīvavadhaḥkilling of minute creatures
sūkṣmajīvavadhaḥ:
Kartā (Subject)
TypeNoun
Rootsūkṣma + jīva + vadha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष): sūkṣma-jīva-vadha = killing of subtle beings; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
mahāngreat/serious
mahān:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; qualifying ‘vadhaḥ’

Kṣapaṇaka (ascetic) to Barbarīka

Scene: The ascetic points toward the blazing altar, questioning the kindling of fire; tiny unseen beings are implied in the air and offerings, while priests continue the rite.

K
Kṣapaṇaka
A
Agni (sacrificial fire)
A
Ahiṃsā

FAQs

It raises a classic dharma tension: the ideal of ahiṃsā versus ritual action that may entail unseen harm.

The verse is part of the Kaumārikākhaṇḍa’s local māhātmya narrative; the named setting nearby is Sīka-uttara and the Eka-pada cremation-ground region.

The verse references kindling sacrificial fire and offering oblations (homa/yajña) but does not prescribe a specific rite; it questions the practice on ahiṃsā grounds.