Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 42

विचिक्षिपुर्महात्मानो नभोगतमिवामिषम् । तत्रा हं करमुद्यम्य प्रावोचं पूर्यतां द्विजाः

vicikṣipurmahātmāno nabhogatamivāmiṣam | tatrā haṃ karamudyamya prāvocaṃ pūryatāṃ dvijāḥ

Aquelas grandes almas lançavam os argumentos como carne arremessada ao céu. Então ergui a mão e disse: «Que isto seja decidido, ó duas-vezes-nascidos!»

vicikṣipuḥthey threw, cast
vicikṣipuḥ:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-kṣip (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist/परोक्षभूत); परस्मैपद; प्रथम-पुरुष; बहुवचन
mahātmānaḥgreat-souled ones
mahātmānaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; बहुवचन; कर्मधारय-समास (महान् आत्मा यस्य) (lexicalized)
nabhaḥ-gatamgone into the sky; airborne
nabhaḥ-gatam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnabhas (प्रातिपदिक) + gata (गम्-धातु; क्त)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्यय; नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; तत्पुरुष-समास (नभसि गतम्)
ivaas if, like
iva:
Upamāna (Comparison marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक (like/as)
āmiṣambait; flesh (as lure)
āmiṣam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootāmiṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (there)
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन
karamhand
karam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन
udyamyahaving raised
udyamya:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootud-yam (धातु)
Formकृदन्त; ल्यप्-प्रत्यय (absolutive/gerund); अव्ययभाव
prāvocamI spoke forth
prāvocam:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-vac (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist); परस्मैपद; उत्तम-पुरुष (1st); एकवचन
pūryatāmlet (it) be filled
pūryatām:
Kriyā (Injunctive action/आज्ञा)
TypeVerb
Rootpṝ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative); आत्मनेपद; प्रथम-पुरुष; एकवचन; विधिलिङ्गार्थे आज्ञा (let it be filled)
dvijāḥO twice-born (Brahmins)
dvijāḥ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन-विभक्ति (Vocative); बहुवचन

Narrator (unnamed first-person; likely Sūta’s narration)

Type: kshetra

Scene: A charged scholarly assembly: sages gesturing sharply, speech depicted as flying projectiles; the narrator raises his hand in a commanding yet composed gesture, calling for settlement; the atmosphere shifts from chaotic motion to focused stillness.

M
Mahātmans
D
Dvijas

FAQs

Even intense debate should aim at clarity and completion—dharma thrives when discussion is guided toward resolution.

The setting is the same holy āśrama-region under praise; the verse itself does not name the location.

None; it depicts a dharmic method—seeking settled understanding through learned assembly.