Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 113

यच्च ब्रवीषि गीर्वाणा न संति सन्ति चेत्कुतः । कुत्रापि नैव दृश्यंते तेन मे विस्मयो महान्

yacca bravīṣi gīrvāṇā na saṃti santi cetkutaḥ | kutrāpi naiva dṛśyaṃte tena me vismayo mahān

E o que dizes, ó porta-voz entre os deuses—«eles não existem»; mas, se existem, de onde vêm? Em parte alguma são vistos; por isso meu espanto é imenso.

yatwhat/that which
yat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; relative pronoun (यद्)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
bravīṣiyou say
bravīṣi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
gīrvāṇāḥthe gods (celestials)
gīrvāṇāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgīrvāṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
santithey are/exist
santi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन
santithey are/exist
santi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन
cetif
cet:
Sambandha (Condition/शर्त)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle)
kutaḥfrom where?/how then?
kutaḥ:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootkutas (अव्यय/प्रश्न)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
kutraanywhere/where
kutra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkutra (अव्यय)
Formदेशवाचक-प्रश्न/अनिर्दिष्ट-अव्यय (locative adverb)
apieven/also
api:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-निपात (particle: even/also)
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
evaindeed/at all
eva:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
dṛśyanteare seen/appear
dṛśyante:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive)
tenatherefore/by that
tena:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; demonstrative pronoun
memy/to me
me:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; enclitic genitive
vismayaḥwonder/astonishment
vismayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvismaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
mahāngreat
mahān:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषण (qualifying vismayaḥ)

A questioning interlocutor (likely a sage) addressing a deva; exact identity not in snippet

Scene: A learned interlocutor, hands raised in inquiry, expresses astonishment while addressing a divine speaker; a quiet assembly of sages/devas listens as the debate turns on ‘seen vs unseen’.

G
Gīrvāṇa (deva/speaker among gods)

FAQs

The verse frames a Purāṇic inquiry into belief and proof—questioning claims about existence when something is not directly perceived.

None is named in this verse; it is part of a doctrinal dialogue rather than a site-specific māhātmya line.

No explicit ritual is prescribed here; it is a logical challenge within the discourse.