निर्विकारौ करौ दृष्ट्वा शुद्धो भवति धर्मतः । भयाद्वा पातयेद्यस्तु तदधो वा विभाव्यते
nirvikārau karau dṛṣṭvā śuddho bhavati dharmataḥ | bhayādvā pātayedyastu tadadho vā vibhāvyate
Se, ao inspecionar, as duas mãos forem vistas sem qualquer alteração ou ferimento, ele é tido por purificado segundo o dharma. Mas se, por medo, o deixar cair, então por isso é considerado caído (culpado).
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Scene: Priests inspect the practitioner’s hands—unblemished palms signify purification; alternatively, a moment of fear where the object is dropped prematurely, with onlookers reacting and the verdict implied.
Dharma evaluates purity through steadiness and truthfulness; fear-driven evasion is treated as moral failure.
No specific tīrtha is named in this verse; the focus is on dharma-based ritual adjudication.
A purity determination by observing whether the hands remain uninjured; dropping the object out of fear implies guilt.