एवं विज्ञापनं दद्यादनेन मंत्रेण कमलासनम् । तत्कमलासनं कमलनंदन उपाविशति । आसन उपविष्टस्य शेषां पूजां नियोजयेत् अनेन विधानेन । ओंसोममूर्तिक्षीरोदपतये नमः । इति क्षीरादिस्नपनम् । ओंभास्कराय नीरव सिने नमः । इति जलस्नानम् ततो वासोयुगं शुभ्रं दद्यात् अनेन मंत्रेण । इदं वासोयुगं सूर्य गृहाण कृपया मम । कटिभूषणमेकं ते द्वितीयं चांगप्रावरणम्
evaṃ vijñāpanaṃ dadyādanena maṃtreṇa kamalāsanam | tatkamalāsanaṃ kamalanaṃdana upāviśati | āsana upaviṣṭasya śeṣāṃ pūjāṃ niyojayet anena vidhānena | oṃsomamūrtikṣīrodapataye namaḥ | iti kṣīrādisnapanam | oṃbhāskarāya nīrava sine namaḥ | iti jalasnānam tato vāsoyugaṃ śubhraṃ dadyāt anena maṃtreṇa | idaṃ vāsoyugaṃ sūrya gṛhāṇa kṛpayā mama | kaṭibhūṣaṇamekaṃ te dvitīyaṃ cāṃgaprāvaraṇam
Depois de assim apresentar a súplica respeitosa, deve-se oferecer um assento de lótus com este mantra. O Senhor entronizado no lótus, Sūrya, deleite do lótus, toma assento nele. Quando está sentado, disponha-se o restante do culto segundo esta ordem prescrita. “Oṃ—salutação ao Senhor do Oceano de Leite, cuja forma é Soma”: assim é o banho com leite e semelhantes. “Oṃ—salutação a Bhāskara, o sereno”: assim é o banho com água. Em seguida, ofereça-se um par de vestes brancas e puras com este mantra: “Ó Sūrya, aceita por compaixão este par de panos de mim—um como ornamento da cintura, e o segundo como cobertura dos membros.”
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: A golden-hued Sūrya is invited to a lotus-seat; attendants prepare kṣīra-abhiṣeka and jala-snāna; two spotless white garments are offered, one tied at the waist and one draped over the limbs; ritual vessels gleam, and the altar is orderly and luminous.
Devotion is expressed through orderly hospitality—seat, bath, and clothing—affirming the deity’s living presence and the worshipper’s humility.
No specific tīrtha is mentioned; it is a ritual manual-style passage for Sūrya-pūjā.
Offer a lotus-seat, perform milk-bathing and water-bathing with mantras, then offer a pair of white garments as waist-ornament and body-covering.