Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 13

मया संस्थापितो विष्णुर्लोकानुग्रहकाम्यया । यस्मात्स्वयं श्वेतद्वीपनिवास्यत्र हरिः स्थितः

mayā saṃsthāpito viṣṇurlokānugrahakāmyayā | yasmātsvayaṃ śvetadvīpanivāsyatra hariḥ sthitaḥ

Eu estabeleci aqui Viṣṇu, movido pelo desejo de favorecer os mundos, para que o próprio Hari, habitante de Śvetadvīpa, permaneça neste lugar.

मयाby me
मया:
Karana/Agent (in passive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया-विभक्ति, एकवचन
संस्थापितःwas installed/established
संस्थापितः:
Karma (in passive)
TypeVerb
Rootसम् + स्था (धातु) + णिच् (causative) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त) of causative ‘संस्थापयति’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta (logical subject of passive)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
लोकानुग्रहकाम्ययाfor the desire of favoring the worlds
लोकानुग्रहकाम्यया:
Hetu (Purpose/Cause)
TypeNoun
Rootलोक + अनुग्रह + काम्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/उपपद-भाव: ‘लोकानाम् अनुग्रहः’ तस्य काम्यया); स्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; हेतौ/साधनभावे (for the sake of)
यस्मात्because (from which reason)
यस्मात्:
Hetu (Reason)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुं/नपुंसक; पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; हेत्वर्थ (because/from which)
स्वयम्himself
स्वयम्:
Karta-visheshaṇa (Emphatic subject modifier)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय; आत्मवाचक (indeclinable: oneself)
श्वेतद्वीपनिवासीthe resident of Śvetadvīpa
श्वेतद्वीपनिवासी:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootश्वेत + द्वीप + निवासी (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सप्तमी: ‘श्वेतद्वीपे निवासी’); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location modifier)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (here)
हरिःHari (Viṣṇu)
हरिः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
स्थितःremains/stands
स्थितः:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle, क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘is/has stood, remains’

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (deduced)

Type: kshetra

Scene: A radiant Hari, associated with the white-island (Śvetadvīpa) symbolism—white lotuses, milky light—appears established in a shrine, while the installer-deity gestures toward the world in compassion.

V
Viṣṇu
H
Hari
Ś
Śvetadvīpa

FAQs

Establishing divine presence at a holy site is an act of loka-sevā—service that turns a place into a lasting refuge of grace.

The glorification is of ‘this place’ (atra) where Hari is said to abide; the excerpt does not specify the geographical name.

Saṃsthāpanā/pratiṣṭhā of Viṣṇu is the key act, framed as being done for the benefit of all worlds.