Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 71

तेषा मदत्त्वा चाश्रंति चिकित्संति न रोगिणः । अजाविको माहिषिकः समुद्री वृषलीपतिः

teṣā madattvā cāśraṃti cikitsaṃti na rogiṇaḥ | ajāviko māhiṣikaḥ samudrī vṛṣalīpatiḥ

Bebem até a embriaguez e depois choram; não tratam o doente. Neste trecho são indicados como sinais de conduta decaída: o guardador de cabras e ovelhas, o vaqueiro de búfalos, o viajante do mar e o marido de uma mulher śūdra—assim são aqui listados.

teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठीविभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural), सर्वनाम (pronoun)
madaṃintoxication, pride
madaṃ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
dattvāhaving given
dattvā:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial participle/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√dā (दा धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
caand
ca:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
āśrantithey toil, they become weary
āśranti:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√śram (श्रम् धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
cikitsantithey treat (medically)
cikitsanti:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√cikits (चिकित्स् धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
rogiṇaḥthe sick persons
rogiṇaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrogin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
ajāvikaḥgoat/sheep-herder (one dealing with goats and sheep)
ajāvikaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootajā + avika (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); द्वन्द्वसमास (copulative) ‘goat-and-sheep (related)’
māhiṣikaḥbuffalo-herder / buffalo-related person
māhiṣikaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmāhiṣika (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
samudrīseafarer, one connected with the sea
samudrī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsamudrī (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
vṛṣalīpatiḥhusband of a śūdra-woman / low-caste woman
vṛṣalīpatiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvṛṣalī + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative) ‘vṛṣalīyāḥ patiḥ’

Lomaharṣaṇa (Sūta), deduced from Māheśvara-khaṇḍa narrative convention

Scene: A grim village/market tableau: men drinking to stupor and wailing; a sick person unattended; figures representing marginal or exploitative livelihoods shown as symbols of social inversion; a distant temple silhouette suggesting the lost axis of dharma.

FAQs

Intoxication and negligence toward the suffering are censured; dharma values sobriety, responsibility, and care for the ill.

No sacred geography appears in this verse.

None; the verse criticizes behaviors and depicts social markers within the text’s ethical listing.