Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 168

धर्मतो धनमाहार्य यष्टव्यं चापि यत्नतः । हीनेभ्योपि न युंजीत त्वंकारं कर्हिचिद्बधः । त्वंकारो वा वधो वापि गुरूणामुभयं समम्

dharmato dhanamāhārya yaṣṭavyaṃ cāpi yatnataḥ | hīnebhyopi na yuṃjīta tvaṃkāraṃ karhicidbadhaḥ | tvaṃkāro vā vadho vāpi gurūṇāmubhayaṃ samam

A riqueza deve ser obtida pelo dharma, e o sacrifício (yajña) deve ser realizado com esforço e cuidado. Não se use a fala desdenhosa de “tu!” nem mesmo com inferiores—tal tvaṃkāra é uma espécie de ferida. Para os mestres veneráveis, a forma insolente de tratar e a violência real têm igual gravidade.

dharmataḥaccording to dharma
dharmataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootdharma (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb): ‘from/according to dharma’
dhanamwealth
dhanam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootdhana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
āhāryato be acquired
āhārya:
Kriyā (Predicate; injunction)
TypeVerb
Rootā-√hṛ (धातु) + यत् (gerundive)
Formयत्/ण्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय: ‘to be obtained’
yaṣṭavyamshould perform sacrifice/worship
yaṣṭavyam:
Kriyā (Predicate; injunction)
TypeVerb
Root√yaj (धातु) + तव्यत्
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘to be sacrificed/worshipped’
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक
apialso
api:
Nipāta (Emphasis/Addition)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय/अपि-भाव (also/even)
yatnataḥwith effort
yatnataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootyatna (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय: ‘with effort/diligently’
hīnebhyaḥfrom inferior persons
hīnebhyaḥ:
Apādāna (Source/Separation)
TypeNoun
Roothīna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (व्यक्तिवाचक), पञ्चमी (Ablative), बहुवचन
apieven
api:
Nipāta (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय, ‘even’
nanot
na:
Nipāta (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
yuṃjītashould associate/apply
yuṃjīta:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Root√yuj (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
tvaṃkāramthe word ‘you’ / egoistic address
tvaṃkāram:
Karma (Object)
TypeNoun
Roottvaṃkāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
karhicitever
karhicit:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootkarhicit (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (ever/at any time)
badhaḥkilling / a slaying
badhaḥ:
Pradhāna-vākya-artha (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootbadha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; वाक्ये विधेय/उपमानार्थ: ‘(it is) killing’
tvaṃkāraḥ‘tvaṃ’-address (saying ‘you’)
tvaṃkāraḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Roottvaṃkāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
or
:
Sambandha (Disjunction)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (or)
vadhaḥkilling
vadhaḥ:
Karta (Subject; alternative)
TypeNoun
Rootvadha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
or
:
Sambandha (Disjunction)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक (or)
apialso
api:
Nipāta (Addition)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक (also)
gurūṇāmof the teachers
gurūṇām:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootguru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), बहुवचन
ubhayamboth
ubhayam:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootubhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
samamequal
samam:
Viśeṣaṇa (Adjectival predicate)
TypeAdjective
Rootsama (प्रातिपदik)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण of ubhayam

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages

Scene: A householder offers oblations into a small sacred fire while a guru sits nearby; the householder bows, speaking with folded hands; a contrasting faint vignette shows harsh pointing ‘you!’ speech as a symbolic wound.

G
Guru

FAQs

Dharma governs wealth, ritual, and speech; disrespectful words can be moral violence, especially toward gurus.

No particular tīrtha is praised; the focus is universal dharma and guru-respect.

Acquire wealth by dharma and perform yajña diligently; avoid insolent speech as a form of harm.