यथा कुभार्यः पुरुषश्चिन्तांतं न प्रपद्यते । तथैव विमृशंश्चाहं चिंतांतं न लभाम्यणु
yathā kubhāryaḥ puruṣaścintāṃtaṃ na prapadyate | tathaiva vimṛśaṃścāhaṃ ciṃtāṃtaṃ na labhāmyaṇu
Assim como um homem com esposa perversa não alcança o fim de suas aflições, assim também eu—embora eu delibere—não encontro sequer o menor término de minhas preocupações.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages
Scene: A worried man sits with head in hand; behind him a quarrelsome domestic scene is shown faintly like a shadow, while he looks toward a distant sacred shoreline as hope.
When one’s supports are flawed, peace is hard to attain; clarity in dharma requires removing causes of inner disturbance.
None; this verse is introspective and ethical rather than geographical.
No direct ritual is prescribed; it conveys the psychological burden that accompanies compromised living and unresolved dharmic choices.