Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 56

दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं गिरिराजगृहेऽधुना । भोगांश्च दुर्लभान्देवि त्यक्त्वा किं क्लिश्यते वपुः

durlabhaṃ prāpya mānuṣyaṃ girirājagṛhe'dhunā | bhogāṃśca durlabhāndevi tyaktvā kiṃ kliśyate vapuḥ

«Tendo alcançado a rara condição humana e habitando agora na casa do Senhor das Montanhas, ó Deusa, por que atormentar o teu corpo, abandonando até mesmo prazeres difíceis de obter?»

durlabhamrare, hard to obtain
durlabham:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdurlabha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; मानुष्यं इत्यस्य विशेषण
prāpyahaving obtained
prāpya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootpra-√āp (धातु) + ल्यप् (absolutive)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्यय (Gerund/Absolutive)
mānuṣyamhuman birth, humanity
mānuṣyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmānuṣya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
girirāja-gṛhein the house of the King of Mountains
girirāja-gṛhe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootgirirāja (प्रातिपदिक) + gṛha (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (गिरिराजस्य गृहे), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
adhunānow, at present
adhunā:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootadhunā (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
bhogānenjoyments, pleasures
bhogān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhoga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन (Plural)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction)
durlabhānrare
durlabhān:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdurlabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; भोगान् इत्यस्य विशेषण
deviO देवी
devi:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
tyaktvāhaving abandoned
tyaktvā:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√tyaj (धातु) + क्त्वा
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive)
kimwhy
kim:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkim (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formअव्ययवत् प्रश्न (interrogative adverbial use)
kliśyateis tormented, is afflicted
kliśyate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kliś (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense)
vapuḥthe body
vapuḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvapus (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन

Brahmacārin/Vratī (ascetic) addressing Pārvatī

Tirtha: Himālaya / Giri-rāja-gṛha (contextual)

Type: kshetra

Scene: In the Himalayan abode, the speaker laments that Devī, despite rare human embodiment and access to ‘rare enjoyments’, chooses bodily hardship; snowy peaks and austere terrain contrast with Devī’s delicate form.

P
Pārvatī (Devī)
G
Girirāja (Himālaya)

FAQs

Human birth and privilege can tempt one toward comfort, yet true spiritual aims may demand renunciation and endurance.

No tīrtha is praised explicitly; the setting alludes to Himālaya (Girirāja) as a sacred landscape.

None explicitly; the verse contrasts bhoga (enjoyment) with self-discipline.