ज्वालयत्यनिशं सोऽग्निर्दुश्चिकित्स्योऽसुखावहः । विलोक्य हरनिःश्वासज्वालाभस्मीकृतं स्मरम्
jvālayatyaniśaṃ so'gnirduścikitsyo'sukhāvahaḥ | vilokya haraniḥśvāsajvālābhasmīkṛtaṃ smaram
Esse fogo arde sem cessar—difícil de remediar e causador de sofrimento—sobretudo ao ver Smara reduzido a cinzas pelas chamas do sopro de Hara (Śiva).
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: A stark vision: Kāma as a charred, ash-grey figure; Śiva’s breath visualized as a flame-stream; surrounding beings recoil while an inner ‘love-fever’ still burns in the hearts of onlookers.
Desire can become an unceasing inner disease; liberation begins by recognizing its painful, compulsive nature.
No site is praised in this verse; it continues the Kāma-dahana storyline.
None directly; the implied discipline is inner restraint (saṃyama) rather than an external rite.