Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 24

खड्गेन तीक्ष्णधारेण चर्मपाणिरधावत । प्रविश्य दानवानीकं गजः पद्मसरो यथा

khaḍgena tīkṣṇadhāreṇa carmapāṇiradhāvata | praviśya dānavānīkaṃ gajaḥ padmasaro yathā

Carmapāṇi, brandindo uma espada de fio agudo e com o escudo na mão, avançou em carga; penetrou no exército dos Dānavas como um elefante que entra num lago de lótus.

खड्गेनwith a sword
खड्गेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootखड्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
तीक्ष्णधारेणwith a sharp-edged (one)
तीक्ष्णधारेण:
Karana (करण/Instrument; qualifier)
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण (प्रातिपदिक) + धार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; विशेषण
चर्मपाणिःthe one holding a hide/shield
चर्मपाणिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootचर्म (प्रातिपदिक) + पाणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहिः = यस्य पाणौ चर्म (one who has a hide/shield in hand)
अधावतran
अधावत:
Kriya (क्रिया/Action)
TypeVerb
Rootधाव् (धातु) उपसर्गः अ- (अधि/अव इत्यादि पाठभेदसंभावना)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootविश् (धातु) उपसर्गः प्र-
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
दानवानीकम्the demon-host/army
दानवानीकम्:
Karman (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक) + अनीक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
गजःan elephant
गजः:
Upamana (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootगज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
पद्मसरःa lotus-lake
पद्मसरः:
Upameya/Locative sense (उपमेय-गमनविषय)
TypeNoun
Rootपद्म (प्रातिपदिक) + सरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; (उपमान-स्थल)
यथाas/like
यथा:
Upama-marker (उपमा-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-प्रदर्शक (comparative particle)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative convention)

Scene: Carmapāṇi, sword razor-bright and shield raised, charges and plunges into the daṇava ranks like an elephant entering a lotus lake—splash-like scattering of foes, rhythmic chaos.

C
Carmapāṇi
D
Dānava (demons)

FAQs

Righteous courage in the face of adharma is praised; the protector advances without hesitation.

No specific tīrtha is mentioned in this verse; it is a martial narrative passage within the Kaumārikākhaṇḍa.

None; the verse describes battlefield action and heroic imagery.