क्वचिच्च राक्षसो घोरः पिशाचध्वांक्षगृध्रकः । एवं बहुविधाकारः स केतुः प्रत्यदृश्यत
kvacicca rākṣaso ghoraḥ piśācadhvāṃkṣagṛdhrakaḥ | evaṃ bahuvidhākāraḥ sa ketuḥ pratyadṛśyata
Por vezes o estandarte surgia como um rākṣasa terrível; por vezes, como um piśāca, como um corvo ou como um abutre. Assim, esse ketu, assumindo muitas formas, era visto repetidas vezes.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages
Scene: The same banner is seen repeatedly transforming: now a ghastly rākṣasa, now a piśāca, then a crow, then a vulture—each apparition flashing across the cloth as if alive, unsettling the onlookers.
Adharma is unstable and deceptive—its power is shown as shifting forms, meant to terrify rather than to uphold truth.
No specific tīrtha is praised in this verse; it is part of a martial narrative describing the asura host.
None; the verse is descriptive (battle-standard imagery), not prescriptive (vrata/dāna/snānā).