संभेदोयमसे रम्य उपलोलार्कमग्रतः । उपश्रीकेशवपदं वरणैषा सरिद्वरा
saṃbhedoyamase ramya upalolārkamagrataḥ | upaśrīkeśavapadaṃ varaṇaiṣā saridvarā
«Este é um confluente encantador, com o sol trêmulo refletido nas águas. Aqui está a esplêndida “Pegada de Keśava”; e este excelente rio chama-se Varaṇā.»
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)
Tirtha: Varaṇā-saṅgama with Keśava-pada (Upaśrī Keśava-pada)
Type: sangam
Scene: A shimmering confluence where the sun quivers in reflection on rippling water; nearby stands a shrine or stone slab revered as the splendid Footprint of Keśava, while the guide names the river Varaṇā.
Sacred geography is revelation: confluences and deity-marked spots are to be approached with reverence as living embodiments of dharma.
The confluence associated with the Varaṇā river in Kāśī, and the sacred spot known as Keśava-pada (the place/footprint of Keśava).
The verse implies tīrtha-darśana and likely snāna in the confluence context, though no explicit injunction is stated in this line.