Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 87

वाराणसीं स्मरहरप्रियराजधानीं त्यक्त्वा कुतो व्रजसि मूढ दिगंतरेषु । प्राप्याप्यजाद्यसुलभांस्थिरमोक्षलक्ष्मीं लक्ष्मीं स्वभावचपलां किमु कामयेथाः

vārāṇasīṃ smaraharapriyarājadhānīṃ tyaktvā kuto vrajasi mūḍha digaṃtareṣu | prāpyāpyajādyasulabhāṃsthiramokṣalakṣmīṃ lakṣmīṃ svabhāvacapalāṃ kimu kāmayethāḥ

Abandonando Vārāṇasī, a amada capital régia de Smarahara (Śiva), o destruidor de Kāma, por que, ó iludido, vagueias para direções longínquas? Tendo alcançado a firme Lakṣmī da libertação, tão difícil mesmo para Brahmā e os demais, por que ainda desejarias a Lakṣmī mundana, volúvel por natureza?

vārāṇasīmVārāṇasī
vārāṇasīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvārāṇasī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
smara-hara-priya-rāja-dhānīmthe beloved capital of Smarahara (Śiva)
smara-hara-priya-rāja-dhānīm:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootsmara (प्रातिपदिक) + hara (प्रातिपदिक) + priya (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक) + dhānī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (स्मरहरस्य प्रिया राजधानी) विशेषण (of vārāṇasīm)
tyaktvāhaving left
tyaktvā:
Purvakala-kriya (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Roottyaj (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); पूर्वकालिक क्रिया (having abandoned)
kutaḥwhy? whither from?
kutaḥ:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkutaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक (interrogative adverb: whence/why)
vrajasido you go
vrajasi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvraj (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
mūḍhaO fool
mūḍha:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmūḍha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन
dik-antara-eṣuin other directions/places
dik-antara-eṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक) + antara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), बहुवचन; तत्पुरुष (दिशाम् अन्तरेषु = in other regions/directions)
prāpyahaving obtained
prāpya:
Purvakala-kriya (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootprā-āp (धातु)
Formक्त्वान्त-प्राय (absolutive/gerund); ‘having obtained’
apieven
api:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
ajādi-asulabhāmhard to obtain even for Brahmā and others
ajādi-asulabhām:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootaja (प्रातिपदिक) + ādi (अव्यय/प्रातिपदिक) + asulabha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; तत्पुरुष (अजादिभिः असुलभा) विशेषण (of sthiramokṣalakṣmīm)
sthira-mokṣa-lakṣmīmthe steady fortune of liberation
sthira-mokṣa-lakṣmīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsthira (प्रातिपदिक) + mokṣa (प्रातिपदिक) + lakṣmī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; तत्पुरुष (मोक्षस्य लक्ष्मीः) कर्मधारय-भाव (स्थिरा)
lakṣmīmfortune, prosperity
lakṣmīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootlakṣmī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; पुनरुक्ति/अप्पोजिशन (apposition to sthiramokṣalakṣmīm)
svabhāva-capalāmfickle by nature
svabhāva-capalām:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvabhāva (प्रातिपदिक) + capala (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; तत्पुरुष (स्वभावेन चपला) विशेषण (of lakṣmīm)
kimuthen why?/how much more?
kimu:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootkim u (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्न/अधिकप्रश्नार्थक निपात (interrogative particle: how much more?/why then?)
kāmayethāḥwould you desire
kāmayethāḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkam (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष, एकवचन

Skanda (deduced from Kāśī-khaṇḍa dialogic frame: Skanda to Agastya)

Tirtha: Vārāṇasī (Kāśī)

Type: kshetra

Listener: A wavering pilgrim/seeker archetype addressed as ‘mūḍha’ (deluded)

Scene: A pilgrim stands at a crossroads: one path leads to distant lands with symbols of wealth and trade; the other leads to Kāśī’s ghats and Viśvanātha temple. Above Kāśī, Śiva as Smarahara presides like a king; beside him, Mokṣa-Lakṣmī stands steady and luminous, while worldly Lakṣmī appears restless and fleeting.

V
Vārāṇasī (Kāśī)
S
Smarahara (Śiva)
S
Smara (Kāma)
B
Brahmā (Aja)
L
Lakṣmī (prosperity)

FAQs

Choose the steady wealth of mokṣa available in Kāśī over unstable worldly prosperity; do not abandon the liberating dhāma for aimless wandering.

Vārāṇasī (Kāśī), praised as the beloved capital of Śiva (Smarahara) and a unique bestower of firm liberation.

No explicit ritual (snāna, dāna, japa, vrata) is prescribed in this verse; it is primarily a mahātmya-based exhortation toward residence/steadfastness in Kāśī and renunciation of worldly aims.