त्वदंगसंगमधुरो ध्रुवधूपितयामया । नानिलोपि मयालिंगि क्वचिद्विश्रांतया भृशम्
tvadaṃgasaṃgamadhuro dhruvadhūpitayāmayā | nānilopi mayāliṃgi kvacidviśrāṃtayā bhṛśam
Nem mesmo o vento—doce como o toque da união com os teus membros—me envolveu, embora eu me deitasse em algum lugar para repousar, exausta ao extremo.
A royal mother/queen (rājapatnī), speaking to her son (addressed as Dhruva)
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Listener: Sages/seekers (unspecified)
Scene: The queen lies exhausted on a stone step/terrace near the river; a breeze stirs her veil and nearby lamps, but she feels no comfort—her body language closed, arms drawn in.
Memory can intensify absence: even comforting natural sensations feel empty without the beloved’s presence.
No tīrtha is named in this verse.
None.