Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 94

रुण्णं तया किल तथा बहुमुक्तकंठमार्तस्वरैः प्रतिरवच्छलतो यथोच्चैः । तद्दुःखतोनुरुरुदुर्गिरिकंदरास्याः सर्वा दिशः स्थगितपत्रिमृगागमा हि

ruṇṇaṃ tayā kila tathā bahumuktakaṃṭhamārtasvaraiḥ pratiravacchalato yathoccaiḥ | tadduḥkhatonururudurgirikaṃdarāsyāḥ sarvā diśaḥ sthagitapatrimṛgāgamā hi

Ela chorou com tamanha intensidade que sua garganta se engasgava repetidas vezes, e bradava em tons de aflição tão altos que os ecos retornavam sem cessar. Pela força daquela dor, até as bocas das grutas da montanha pareceram soluçar, e todas as direções ficaram tomadas e como abafadas, pois aves e feras silenciaram.

ruṇṇam(having) wept; cried
ruṇṇam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootrud (धातु) → ruṇṇa (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/क्तवत्-प्रत्ययार्थ), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; past passive participle ‘wept/cried’ used adjectivally
tayāby her
tayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; instrumental ‘by her’
kilaindeed; it is said
kila:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkila (अव्यय)
Formनिपात/पदार्थसूचक; emphatic/quotative particle
tathāthus; in that way
tathā:
Adhikarana (Manner/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; manner-adverb
bahu-mukta-kaṇṭha-mārta-svaraiḥwith loud, distressed cries (from an unrestrained throat)
bahu-mukta-kaṇṭha-mārta-svaraiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootbahu (प्रातिपदिक) + mukta (कृदन्त/प्रातिपदिक) + kaṇṭha (प्रातिपदिक) + ārta (प्रातिपदिक) + svara (प्रातिपदिक)
Formसमास: बहुमुक्तकण्ठमार्तस्वर (बहु + मुक्तकण्ठ + आर्तस्वर); पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; instrumental plural ‘with/through loud distressed cries’
prati-ravatechoing back; resounding
prati-ravat:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootrū (धातु) / rav (धातु) → ravat (कृदन्त/प्रातिपदिक) with prati- (उपसर्ग)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/वत्-प्रत्ययार्थ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘resounding/echoing back’
acchalataḥof (it) moving/rolling
acchalataḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootchal (धातु) → acchalat (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; genitive ‘of (it) moving/rolling’ (used with prati-ravat)
yathāas
yathā:
Sambandha (Comparative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; comparative particle ‘as/according as’
uccaiḥaloud; loudly
uccaiḥ:
Adhikarana (Manner/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootuccaiḥ (अव्यय)
Formअव्यय; adverb ‘aloud/high’
tat-duḥkhataḥfrom that sorrow
tat-duḥkhataḥ:
Apadana (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम) + duḥkha (प्रातिपदिक) + -tas (तसिल्)
Formअव्ययीभाव/तसिलन्त-अव्यय; ‘from that sorrow’ (ablatival adverb)
anu-ruruḥcried in response; echoed
anu-ruruḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootrud (धातु) with anu- (उपसर्ग)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; ‘cried after/echoed’
durgiri-kaṃdarā-asyāḥof the mountain-cave mouth
durgiri-kaṃdarā-asyāḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdur (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + giri (प्रातिपदिक) + kaṃdarā (प्रातिपदिक) + āsya (प्रातिपदिक)
Formसमास: दुर्गिरिकन्दरास्या (कन्दराया āsyaṃ यस्याः/कन्दरामुखी); स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; ‘of the (cave-)mouth of the hard mountain’
sarvāḥall
sarvāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; agrees with diśaḥ
diśaḥdirections; quarters
diśaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; subject
sthagita-patri-mṛga-āgamāḥwhose coming of birds and beasts was stopped
sthagita-patri-mṛga-āgamāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsthagita (कृदन्त/प्रातिपदिक) + patri (प्रातिपदिक) + mṛga (प्रातिपदिक) + āgama (प्रातिपदिक)
Formसमास: स्थगितपत्रिमृगागम (स्थगितः + पत्रिमृगाणाम् आगमः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; agrees with diśaḥ (poetic gender-shift possible)
hiindeed; for
hi:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात; causal/emphatic particle

Narrator (within Skanda–Agastya dialogue context)

Scene: A woman’s intense lament fills the air; echoes rebound from dark cave-mouths; birds freeze mid-flight and deer stand still; the directions feel muffled as if wrapped in sorrow.

K
Kāśī
S
Skanda
A
Agastya

FAQs

It shows how intense grief shakes the outer world, preparing the narrative for refuge in divine power and dharma.

The broader frame is Kāśī in the Kāśīkhaṇḍa, though this particular verse is a scene-setting lament rather than a named tīrtha.

None in this verse; it is descriptive narration of lamentation and its echoing impact.