अदृष्टं तव नोदृष्टं यदिष्टंविष्टपत्रये । अनुक्रोशोत्र मयिचेदुच्यतां प्रणतोस्म्यहम्
adṛṣṭaṃ tava nodṛṣṭaṃ yadiṣṭaṃviṣṭapatraye | anukrośotra mayiceducyatāṃ praṇatosmyaham
Nada em ti é invisível; nada em ti permanece desconhecido. Se, por compaixão, desejas aqui dizer algo a alguém como eu, dize-o; eu me prostro diante de ti.
Vindhya (deduced from later verse: “iti vindhyavacaḥ…”)
Tirtha: Avimukta (Kāśī)
Type: kshetra
Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya ṛṣis (frame) / internal interlocutors in Kāśī narrative
Scene: A reverent speaker bows with folded hands before a radiant, compassionate divine presence in Kāśī; the atmosphere is intimate, dialogic, and solemn.
True authority is joined with humility—one should ask and listen reverently when seeking dharma or guidance.
The verse is part of the Kāśīkhaṇḍa’s opening narrative frame; the broader section ultimately supports the glory of Kāśī through exemplary dialogues.
None explicitly; it is a devotional request to speak, expressed with pranāma (reverent bowing).