Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 71

मिलित्वा तत्र तु स्नानं सहस्रगुणितं स्मृतम् । नदीष्वेतासु यत्स्नानात्फलं पुंसां भवेत्कपे

militvā tatra tu snānaṃ sahasraguṇitaṃ smṛtam | nadīṣvetāsu yatsnānātphalaṃ puṃsāṃ bhavetkape

Quando ali se unem, o banho é lembrado como mil vezes meritório. Ó herói dos macacos, o fruto que os homens obtêm ao banhar-se nestes rios ali se manifesta de modo especial.

militvāhaving met; after joining
militvā:
Kriya (Prior action/क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootmil (मिल् धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund): ‘having met/come together’
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb): ‘there’
tuindeed; but
tu:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (particle): emphasis/contrast
snānambathing
snānam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsnāna (स्ना धातु, ल्युट्-प्रत्यय; कृदन्त-नाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
sahasra-guṇitama thousandfold (increased)
sahasra-guṇitam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsahasra (प्रातिपदिक) + guṇita (गुण्/गण् धातु, क्त; कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (of snānam): ‘multiplied a thousandfold’
smṛtamis declared; is remembered as
smṛtam:
Kriya (Predicative/क्रिया-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsmṛ (स्मृ धातु, क्त; कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय-विशेषणम्: ‘is said/considered’
nadīṣuin the rivers
nadīṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (locative), बहुवचन
etāsuin these
etāsu:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (locative), बहुवचन; विशेषणम् (of nadīṣu): ‘in these’
yatwhose; which
yat:
Sambandha (Relative relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (genitive) एकवचन/सम्बन्ध-प्रयोगः; सम्बन्धसूचकं ‘whose/which’ (linking to snāna)
snānātfrom bathing
snānāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootsnāna (स्ना धातु, ल्युट्; कृदन्त-नाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (ablative), एकवचन
phalamfruit; result
phalam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
puṃsāmof men; of people
puṃsām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpuṃs (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (genitive), बहुवचन
bhavetwould be; may become
bhavet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
kapeO monkey
kape:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkapi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन

Narrator (Purāṇic voice; speaker not explicit in this verse)

Tirtha: Triveṇī-sangama (union of Gaṅgā–Yamunā–Sarasvatī)

Type: sangam

Listener: Kape (vānara hero)

Scene: At the sangama, two visible rivers meet while a third is suggested as a radiant current; crowds of pilgrims bathe; the air feels charged, as if merit itself becomes visible—light rays over the water and calm faces of bathers.

G
Gaṅgā
Y
Yamunā
S
Sarasvatī

FAQs

Spiritual results depend on sacred geography and auspicious conjunctions; confluence-bathing greatly amplifies merit.

A sangam-like tīrtha where the three sacred rivers are described as meeting, within Setukhaṇḍa’s landscape.

Snāna (bathing) specifically at the confluence, stated to yield thousandfold merit.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App