अमून्षड्वैरिणो जित्वा सर्वत्र विजयी भवेत् । शनैः संचिनुयाद्धर्मं वल्मीकं शृंगवान्यथा
amūnṣaḍvairiṇo jitvā sarvatra vijayī bhavet | śanaiḥ saṃcinuyāddharmaṃ valmīkaṃ śṛṃgavānyathā
Tendo vencido esses seis inimigos, a pessoa torna-se vitoriosa em toda parte. Deve-se acumular o dharma pouco a pouco, como o cupinzeiro se ergue grão a grão.
Unspecified (Dharmāraṇyakhaṇḍa narrative voice; traditionally framed within Sūta’s discourse in Purāṇic setting)
Scene: A practitioner walking a path with six defeated adversaries behind; foreground shows a termite mound forming from tiny grains carried by ants—symbolizing slow dharma accumulation.
True victory is inner victory; dharma is built steadily through consistent practice rather than sudden effort.
No specific sacred site is named; the teaching supports the ethos of pilgrimage by emphasizing inner purification alongside travel.
No single rite is specified; the prescription is sustained sādhana—gradual accumulation of merit through disciplined living.