Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 2

सुवस्त्रभूषाभरणां मृदुवाक्यपरायणाम् । एकाकिनीं क्रदमानाम दृष्ट्वा तां विस्मिता वयम्

suvastrabhūṣābharaṇāṃ mṛduvākyaparāyaṇām | ekākinīṃ kradamānāma dṛṣṭvā tāṃ vismitā vayam

(Disseram:) «Nós a vimos—adornada com finas vestes e ornamentos, dedicada a palavras suaves—e, no entanto, sozinha e a chorar; ao vê-la, ficamos maravilhados.»

सुवस्त्रभूषाभरणाम्(her) adorned with fine clothes, ornaments and jewelry
सुवस्त्रभूषाभरणाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसु-वस्त्र (प्रातिपदिक) + भूषा (प्रातिपदिक) + आभरण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (विशेषणसमासः), ‘सु-वस्त्र-भूषा-आभरणा’ इति (सु-वस्त्रैः भूषाभिः आभरणैः च युक्ता)
मृदुवाक्यपरायणाम्devoted to gentle speech
मृदुवाक्यपरायणाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमृदु (प्रातिपदिक) + वाक्य (प्रातिपदिक) + परायण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः, ‘मृदु-वाक्य-परायणा’ (मृदुवाक्ये परायणा/निष्ठा)
एकाकिनीम्alone, solitary (woman)
एकाकिनीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootएकाकिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम्
क्रदमानाम्crying, lamenting
क्रदमानाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootक्रन्द् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/शानच्-प्रत्ययः), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘क्रन्दमानाम्’ = रुदतीम्
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), ‘दृष्ट्वा’ = seeing/having seen
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
विस्मिताःastonished
विस्मिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootविस्मित (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (वयम् इत्यस्य)
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग-प्रयोग्य (सर्वनाम), प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन

Rāmadūtāḥ (as reported within Vyāsa’s narration)

Tirtha: Dharmāraṇya

Type: kshetra

Scene: In a quiet forest clearing, a richly adorned celestial-looking woman sits alone, tears falling; nearby, astonished companions pause mid-step, taking in the paradox of splendor and sorrow.

R
Rāmadūtāḥ
R
Rāma

FAQs

Outer prosperity does not prevent suffering; dharma calls for empathy and timely assistance to the afflicted.

Dharmāraṇya is the implied sacred landscape; no individual tirtha is specified in the verse.

None.