
O capítulo apresenta-se como um diálogo entre Vyāsa e Yudhiṣṭhira, no qual se introduz um Śiva-tīrtha “sem igual”, onde se diz que Śaṅkara passou por uma condição extraordinária de imobilidade e desorientação. A narrativa, então, desloca-se para uma exposição teológica de caráter técnico. Pārvatī pergunta a Śiva sobre formas diferenciadas de mantra e sobre poderes “seis vezes” manifestos. Śiva explica com cautela as sílabas-semente (bīja) e as combinações kūṭa, mencionando māyā-bīja, vahni-bīja, brahma-bīja, kāla-bīja e pārthiva-bīja. O texto enquadra essas estruturas mantricas como potentes e eticamente carregadas: adverte, pelo contexto narrativo, contra o mau uso, embora registre suas funções atribuídas, como influenciar, atrair e iludir. O capítulo culmina no tīrtha-māhātmya de Devamajjanaka em Dharmāraṇya: banhar-se (e beber a água), observar a data Aśvina kṛṣṇa caturdaśī, adorar com jejum e praticar rudra-japa são descritos como purificadores, protetores contra aflições e promotores de bem-estar. A phalaśruti final afirma que ouvir e transmitir este relato concede mérito comparável a grandes sacrifícios e outorga prosperidade, saúde e continuidade da linhagem.
Verse 1
व्यास उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि शिवतीर्थमनुत्तमम् । यत्रासौ शंकरो देवः पुनर्जन्मधरोऽभवत्
Vyāsa disse: Agora descreverei o incomparável Śiva-tīrtha, onde o próprio Senhor Śaṅkara assumiu a condição de um renascimento.
Verse 2
कीलितो देवदेवेशः शंकरश्च त्रिलोचनः । गिरिजया महाभाग पातितो भूमिमंडले
O Senhor dos deuses, Śaṅkara de Três Olhos, foi ‘pregado’ e subjugado; e por Girijā, ó grande, foi lançado sobre a face da terra.
Verse 3
छलितो मुह्यमानस्तु दिवारात्रिं न वेत्ति च । पुंस्त्रीनपुंसकाश्चैव जडीभूतस्त्रिलोचनः
Iludido e aturdido, já não distinguia o dia da noite; e o Três-Olhos, entorpecido, não discernia macho, fêmea ou neutro.
Verse 4
कल्पांतमिव संजातं तदा तस्मिंश्च कीलिते । पार्वत्या सहसा तस्य कृत कीलनकं तदा
Quando assim ficou imobilizado, parecia como se tivesse chegado o fim de um kalpa. Então Pārvatī, de súbito, realizou sobre ele aquele ato de ‘fixá-lo’.
Verse 5
युधिष्ठिर उवाच । एतदाश्चर्यमतुलं वचनं यत्त्वयोदितम् । यो गुरुः सर्वदेवानां योगिनां चैव सर्वदा
Yudhiṣṭhira disse: Maravilhosa e sem igual é esta palavra que proferiste—que Aquele que é sempre o Guru de todos os devas e dos yogins pudesse ser assim afetado.
Verse 6
पार्वत्या कीलितः कस्मा न्नष्टवृत्तिः शिवः कथम् । कारणं कथ्यतां तत्र परं कौतूहलं हि मे
Por que Śiva foi imobilizado por Pārvatī, e como perdeu sua consciência habitual? Dize-me a causa disso, pois grande é a minha curiosidade.
Verse 7
व्यास उवाच । मन्त्रौघा विविधा राजञ्छंकरेण प्रकाशिताः । पार्वत्यग्रे महाराज अथर्वणोपवेदजाः
Vyāsa disse: Ó rei, muitos fluxos de mantras diversos—nascidos do upaveda de Atharvaṇa—foram revelados por Śaṅkara diante de Pārvatī, ó grande rei.
Verse 9
बीजान्युद्धृत्य वै ताभ्यो माला चैकवृता कृता । शंभुना कथिता चैव पार्वत्यग्रे नृपोत्तम
Ó melhor dos reis, extraindo delas as sílabas-semente (bīja), foi formado um rosário de um só fio; e Śambhu o ensinou diante de Pārvatī.
Verse 10
तैश्चैव अष्टा भवति मंत्रोद्धारः कृतस्तु सा । साधयेत्सा महादुष्टा शाकिनी प्रमदानघे
E por aquelas (sílabas-semente) foi feita a extração do mantra em oito partes. Então aquela Śākinī, extremamente perversa, buscaria ‘realizá-lo’ (dominá-lo), ó senhora sem mácula.
Verse 11
श्रीपार्वत्युवाच । प्रकाशितास्त्वया नाथ भेदा ह्येते षडेव हि । षड्विधाः शक्तयो नाथ अगम्यायोगमालिनीः । षड्विधोक्तं त्वयैकेन कूटात्कृतं वदस्व माम्
Disse Śrī Pārvatī: Ó Senhor, já tornaste conhecidas estas distinções—de fato são seis. Ó Mestre, os poderes são sêxtuplos, difíceis de compreender, e ornados com a guirlanda do yoga. Já que somente tu ensinaste esta doutrina em seis modos, explica-me como ela é formada a partir do ‘kūṭa’, os nós e estruturas esotéricas.
Verse 12
श्रीमहादेव उवाच । अप्रकाशो महादेवि देवासुरैस्तु मानवैः
Disse Śrī Mahādeva: Ó grande Deusa, isto não se revela com facilidade; permanece velado aos devas, aos asuras e aos seres humanos.
Verse 13
पार्वत्युवाच । नमस्ते सर्वरूपाय नमस्ते वृषभध्वज । जटिलेश नमस्तुभ्यं नीलकण्ठ नमोस्तुते
Disse Pārvatī: Saudações a ti, que és de todas as formas; saudações a ti, cujo estandarte é o Touro. Ó Senhor das madeixas emaranhadas, saudações a ti; ó Nīlakaṇṭha, a ti minha reverência.
Verse 14
कृपासिंधो नमस्तुभ्यं नमस्ते कालरूपिणे । एतैश्च बहुभिर्वाक्यैः कोमलैः करुणानिधिम्
Saudações a ti, oceano de compaixão; saudações a ti, cuja forma é o Tempo. Com estas muitas palavras suaves, ela louvou o tesouro da misericórdia.
Verse 15
तोषयित्वाद्रितनया दण्डवत्प्रणिपत्य च । जग्राह पादयुगलं तां प्रोवाच दयापरः
Tendo assim agradado ao Senhor, a Filha da Montanha prostrou-se por inteiro; e, tomando seus dois pés, permaneceu diante dele. Então o Senhor, pleno de compaixão, falou-lhe.
Verse 16
किमर्थं स्तूयसे भद्रे याच्यतां मनसीप्सितम्
Por que me louvas assim, ó terna amada? Pede o que o teu coração deseja.
Verse 17
पार्वत्युवाच । समाहारं च सध्यानं कथयस्व सविस्तरम् । असंदेहमशेषं च यद्यहं वल्लभा तव
Pārvatī disse: Narra-me em detalhe o compêndio completo, juntamente com a sua meditação. Explica-o por inteiro, sem qualquer dúvida, se de fato me tens por amada.
Verse 19
मायाबीजं तु सर्वेषां कूटानां हि वरानने । सर्वेषां मध्यमो वर्णो बिंदुना दादिशोभितः
Ó formosa de rosto, o māyā-bīja está de fato em todos os kūṭas. Em todos eles resplandece a letra do meio, ornada com um bindu.
Verse 20
वह्निबीजं सवातं च कूर्मबीजसमन्वितम् । आदित्यप्रभवं बीजं शक्तिबीजोद्भवं सदा
A semente do fogo, juntamente com o princípio do vento, é unida à semente da tartaruga. A semente nascida do Sol—sempre surgindo da semente de Śakti como sua fonte—assim é ensinada.
Verse 21
एतत्कूटं चाद्यबीजं द्वितीयं च विभोर्मतम् । तृतीयं चाग्निबीजं तु संयुक्तं बिंदुनेंदुना
Este kūṭa é a primeira semente; a segunda é tida como a do Senhor. A terceira é a semente do fogo, unida ao bindu e ao sinal da lua.
Verse 22
चतुर्थं युक्तं शेषेण ब्रह्मबीजमृषिस्तथा । पंचमं कालबीजं च षष्ठं पार्थिव बीजकम्
O quarto (membro) deve ser unido às letras restantes; e o ṛṣi deve igualmente ser enunciado junto com a Semente de Brahmā. O quinto é a Semente do Tempo, e o sexto é a semente terrena.
Verse 23
सप्तमे चाष्टमे बाह्यं नृसिंहेन समन्वितम् । नवमे द्वितीयमेकं च दशमे चाष्टकूटकम्
No sétimo e no oitavo, usa-se a porção externa, conjugada com Narasiṃha. No nono, toma-se apenas o segundo elemento; e no décimo há o kūṭa óctuplo (agrupamento codificado).
Verse 24
विपरीतं तयोर्बीजं रुद्राक्षे वर चारिणि । चतुर्दशे चतुर्थ्यर्थं पृथ्वीबीजेन संयुतम्
A sua semente (sílaba) deve ser tomada em ordem inversa, ó nobre asceta que traz rudrākṣa. No décimo quarto (membro), para o fim do quarto (passo), ela é unida à Semente da Terra.
Verse 25
कूटाः शेषाक्षराः केचिद्रक्षिता मेनकात्मजे । सा पपात यदोर्व्यां हि शिवपत्नी तदा नृप
Algumas sílabas remanescentes foram guardadas como kūṭas, ó filha de Menakā. Então, ó Rei, a consorte de Śiva caiu sobre a terra naquele momento.
Verse 26
रामेणाश्वासिता तत्र प्रहसंस्त्रिपुरांतकः । भद्रे यस्मात्त्वया पन्नं जंवशक्तिर्भविष्यति
Ali, consolado por Rāma, Tripurāntaka (Śiva) sorriu e disse: «Ó senhora auspiciosa, já que o obtiveste, surgirá para ti o poder chamado Jaṃva».
Verse 27
मारणे मोहने वश्ये आकर्षणे च क्षोभणे । यंयं कामयते नूनं ततत्सिद्धिर्भविष्यति
Em ferir, iludir, subjugar, atrair e perturbar—seja qual for o intento desejado, certamente ocorrerá a realização correspondente.
Verse 28
इति श्रुत्वा तदा देवी दुष्टचित्ता शुचिस्मिता । कूटशेषास्ततो वीराः प्रोक्तास्तस्यै तु शंभु ना
Ao ouvir isso, a deusa—de intento perverso, embora de sorriso puro—teve então, por Śambhu, declaradas as partes restantes em linguagem velada (kūṭa).
Verse 29
उवाच च कृपासिंधुः साधयस्व यथाविधि । कैलासात्तु हरस्तत्र धर्मारण्यं गतो भृशम्
E o Oceano de Compaixão disse: «Realiza-o conforme a regra prescrita». Então Hara, partindo de Kailāsa, foi até Dharmāraṇya com grande propósito.
Verse 30
ज्ञात्वा देवी ययौ तत्र यत्रासौ वृषभध्वजः । तत्क्षणात्पतितो भूमौ धर्मारण्ये नृपोत्तम
Sabendo disso, a deusa foi ao lugar onde estava o Senhor do estandarte do touro. Naquele mesmo instante, ele caiu por terra em Dharmāraṇya, ó melhor dos reis.
Verse 31
मुंडमाला च कौपीनं कपालं ब्रह्मणस्तु वै
E havia uma grinalda de crânios, um tapa-sexo e uma taça de crânio—de fato, pertencentes a Brahmā.
Verse 32
गता गणाश्च सर्वत्र भूतप्रेता दिशो दश । विसंज्ञं च स्वमात्मानं ज्ञात्वा देवो महेश्वरः
Quando os gaṇas se dispersaram por toda parte, e hostes de espíritos e seres falecidos se espalharam pelas dez direções, o Senhor Mahādeva, ao perceber que o seu próprio ser havia caído na inconsciência, então agiu conforme isso.
Verse 33
स्वेदजास्तु समुत्पन्ना गणाः कूटादयस्तथा । पंचकूटान्समुत्पाद्य तस्मात्तदाधमूलिने
Da geração nascida do suor surgiram gaṇas como Kūṭa e outros; e, produzindo dessa mesma fonte os cinco “Kūṭas”, estabeleceram-se a partir daquela própria raiz e origem.
Verse 34
साधकास्ते महाराज जपहोमपरायणाः । प्रेतासनास्तु ते सर्वे कालकूटोपरि स्थिताः
Aqueles sādhakas, ó grande rei, eram devotados ao japa e às oferendas no fogo. Todos eles, sentados sobre pretas, estavam postados sobre o Kālākūṭa.
Verse 35
कथयंति स्वमात्मानं येन मोक्षः पिनाकिनः । ततः कष्टसमाविष्टा गौरी वह्निभयातुरा
Eles falaram do seu próprio estado interior, pelo qual o Senhor portador da Pināka concede a libertação. Então Gaurī, tomada pela dureza da prova e aflita pelo temor do fogo, reagiu.
Verse 36
सभाजितः शिवस्तैश्च गौरी ह्रीणा त्वधोमुखी । तपस्तेपे च तत्रस्था शंकरादेशकारिणी
Śiva foi honrado por eles; e Gaurī, envergonhada e de rosto baixo, praticou ali austeridades (tapas), permanecendo naquele lugar e cumprindo a ordem de Śaṅkara.
Verse 37
पंचाग्निसेवनं कृत्वा धूम्रपानमधोमुखी । कूटाक्षरैः स्तुतस्तैस्तु तोषितो वृषभध्वजः
Tendo realizado a observância dos cinco fogos e bebido a fumaça com o rosto voltado para baixo, ela o louvou com sílabas enigmáticas; por esses louvores, o Senhor do estandarte do Touro (Śiva) ficou satisfeito.
Verse 38
धराक्षेत्रमिदं राजन्पापघ्नं सर्वकामदम् । देवमज्जनकं शुभ्रं स्थानकेऽस्मिन्विराजते
Ó rei, este campo sagrado destrói os pecados e concede todos os desejos. Aqui, neste lugar radiante, resplandece o puro «Deva-majjana», o santo local de banho dos deuses.
Verse 39
आश्विने कृष्णपक्षे च चतुर्दश्या दिने नृप । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च सर्वपापैः प्रमुच्यते
Ó rei, no décimo quarto dia lunar da quinzena escura de Āśvina, quem ali se banha e também bebe (dessa água) é libertado de todos os pecados.
Verse 40
पूजयित्वा च देवेशमुपोष्य च विधानतः । शाकिनी डाकिनी चैव वेतालाः पितरो ग्रहाः
E, tendo adorado o Senhor dos deuses e jejuado segundo o rito, as śākinīs, as ḍākinīs, os vetālas, os antepassados e as forças planetárias são apaziguados e deixam de afligir.
Verse 41
ग्रहा धिष्ण्या न पीड्यंते सत्यंसत्यं वरानने । सांगं रुद्रजपं तत्र कृत्वा पापैः प्रमुच्यते
Os planetas e suas estações não afligem—verdade, verdade, ó de belo rosto. Tendo realizado ali o Rudra-japa completo, com seus aṅgas, a pessoa se liberta dos pecados.
Verse 42
नश्यंति त्रिविधा रोगाः सत्यंसत्यं च भूपते । एतत्सर्वं मया ख्यातं देवमज्जनकं शृणु
Em verdade—sim, em toda verdade, ó Rei—destroem-se as três espécies de enfermidades. Tudo isto já te declarei; agora escuta o relato de Deva-majjānaka, o banho sagrado.
Verse 43
अश्वमेधसहस्रैस्तु कृतैस्तु भूरिदक्षिणैः । तत्फलं समवाप्नोति श्रोता श्रावयिता नरः
O ouvinte—e aquele que faz com que seja recitado—alcança o mesmo fruto, como se mil sacrifícios Aśvamedha tivessem sido realizados com abundantes dakṣiṇā (dádivas) aos sacerdotes.
Verse 44
अपुत्रो लभते पुत्रान्निर्धनो धनमाप्नुयात् । आयुरारोग्यमैश्वर्यं लभते नात्र संशयः
O sem filhos alcança filhos; o necessitado obtém riqueza. Alcançam-se longevidade, saúde e prosperidade—disso não há dúvida.
Verse 45
मनोवाक्कायजनितं पातकं त्रिविधं च यत् । तत्सर्वं नाशमायाति स्मरणात्कीर्तनान्नृप
Todo pecado tríplice—nascido da mente, da fala e do corpo—perece por completo pela lembrança e pelo louvor (desta sagrada grandeza), ó Rei.
Verse 46
धन्यं यशस्यमायुष्यं सुखसंतानदायकम् । माहात्म्यं शृणुयाद्वत्स सर्वसौख्यान्वितो भवेत्
Este māhātmya é auspicioso, concede fama, aumenta a vida e dá uma descendência feliz. Filho querido, quem o ouve torna-se pleno de toda felicidade.
Verse 47
सर्वतीर्थेषु यत्पुण्यं सर्वदानेषु यत्फलम् । सर्वयज्ञैश्च यत्पुण्यं जायते श्रवणान्नृप
Todo o mérito que há em todos os tīrthas, todo o fruto de todas as dádivas, e todo o mérito de todos os yajñas—tudo isso nasce desta escuta, ó Rei.