Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 95

सर्वत्रगं तं सा देवी त्रैलोक्ये सचराचरे

sarvatragaṃ taṃ sā devī trailokye sacarācare

Aquela Deusa procurou aquele que se move por toda parte, através dos três mundos, com tudo o que é móvel e imóvel.

सर्वत्रगम्all-pervading
सर्वत्रगम्:
Karma (Object qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्वत्र (अव्यय) + ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; तत्पुरुष (going everywhere)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; सर्वनाम
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; सर्वनाम
देवीthe goddess
देवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
त्रैलोक्येin the three worlds
त्रैलोक्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootत्रि (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; द्विगु-समास (three worlds)
स-चर-अचरेwith all moving and unmoving beings
स-चर-अचरे:
Adhikarana (Location qualifier/अधिकरण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/उपसर्गार्थ) + चर (प्रातिपदिक) + अचर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; द्वन्द्व (moving and unmoving) with सह- (together with)

Narrator (Purāṇic narrator; specific speaker not explicit in this snippet)

Tirtha: Trailokya (cosmic field)

Type: kshetra

Scene: The Goddess extends her awareness and pursuit through the three worlds—earth, mid-region, and heaven—scanning all beings and all that is still; a cosmic panorama with layered realms and countless life-forms.

D
Devī
T
Trailokya
S
Sarvatraga (epithet of the asura/being sought)

FAQs

No hiding place exists from divine awareness; the sacred order pervades all realms—moving and unmoving.

The verse is cosmological (trailokya) within the Dharmāraṇya narrative; it does not highlight a specific tīrtha.

None.