Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 47

रूपं कुष्ठरुजाविष्टं कुलं नश्यति कुस्त्रिया । इति सर्वे समालोच्य समेताः पतिसोदराः

rūpaṃ kuṣṭharujāviṣṭaṃ kulaṃ naśyati kustriyā | iti sarve samālocya sametāḥ patisodarāḥ

«A beleza é tomada pela dor da lepra; uma família é destruída por uma mulher perversa.» Assim deliberando, reuniram-se todos os irmãos do marido.

रूपम्beauty, form
रूपम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
कुष्ठरुजाविष्टम्afflicted by leprosy-disease
कुष्ठरुजाविष्टम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकुष्ठ-रुजा-आविष्ट (प्रातिपदिक/कृदन्त) = कुष्ठ + रुजा + आविष्ट(आ√विश् क्त)
Formकृदन्त (क्त/PPP) ‘आविष्ट’, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — qualifies रूपम्; समासः (तत्पुरुष) ‘कुष्ठरुजा’ (द्वन्द्व-भावार्थ) + आविष्ट
कुलम्family, lineage
कुलम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
नश्यतिperishes
नश्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
कुस्त्रियाby a bad woman
कुस्त्रिया:
Karana (Cause/Means/करण)
TypeNoun
Rootकुस्त्री (प्रातिपदिक) = कु + स्त्री
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन — instrumental of cause/association
इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/quotative)
सर्वेall (of them)
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — pronoun/adjective used substantively
समालोच्यhaving deliberated
समालोच्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootसम् + आ + लुच्/लोच् (धातु) → समालोच्य (क्त्वा/ल्यप्)
Formकृदन्त (ल्यप्/gerund), अव्ययभाव — absolutive ‘having deliberated’
समेताःassembled, gathered
समेताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम् + इ (धातु) → समेत (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — agrees with पतिसोदराः
पतिसोदराःhusband’s brothers
पतिसोदराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपतिसोदर (प्रातिपदिक) = पति + सोदर
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — ‘husband’s brothers’

Narrator (context not explicit in excerpt; likely Purāṇic narrator within Brahmottarakhaṇḍa)

Scene: A council of the husband’s brothers, faces stern and troubled, discussing ominous consequences—leprosy as a symbolic specter and the shadow of family ruin looming.

FAQs

Household dharma is portrayed as fragile: unethical conduct within the home is said to bring suffering and ruin to the lineage.

None is mentioned; the verse is part of a moral-narrative sequence.

None; it describes deliberation and social consequence, not a ritual.