Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 76

यद्भवान्भवभीतानां त्राता नयनगोचरः । कस्माद्देशादिहायातो भवान्भवभयापहः

yadbhavānbhavabhītānāṃ trātā nayanagocaraḥ | kasmāddeśādihāyāto bhavānbhavabhayāpahaḥ

Já que tu—salvador dos que temem a existência mundana—vieste ao alcance dos meus olhos, de que terra chegaste aqui, ó removedor do temor do saṃsāra?

yatsince/that (fact that)
yat:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; correlating particle ‘since/that’ (elliptic)
bhavānyou
bhavān:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formभवत्-शब्दः (honorific pronoun), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bhava-bhītānāmof those afraid of worldly existence
bhava-bhītānām:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhava (प्रातिपदिक) + bhīta (कृदन्त)
Formसमासः (तत्पुरुषः; ‘bhavena bhītāḥ’), पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; dependent genitive with ‘trātā’
trātāprotector, savior
trātā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottrā (धातु) → trātṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agent noun
nayana-gocaraḥvisible to the eyes
nayana-gocaraḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnayana (प्रातिपदिक) + gocara (प्रातिपदिक)
Formसमासः (तत्पुरुषः; ‘nayanayoḥ gocaraḥ’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifies ‘bhavān’
kasmātfrom where?
kasmāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन (ablative: ‘from what/whence’)
deśātfrom (which) place
deśāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
ihahere
iha:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here)
āyātaḥcome
āyātaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootā + yā (धातु) → āyāta (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agrees with ‘bhavān’
bhavānyou
bhavān:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formभवत्-शब्दः, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (repeated for emphasis)
bhava-bhaya-apahaḥremover of fear of worldly existence
bhava-bhaya-apahaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhava (प्रातिपदिक) + bhaya (प्रातिपदिक) + apaha (प्रातिपदिक)
Formसमासः (तत्पुरुषः; ‘bhavabhayaṃ apahanti’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifies ‘bhavān’

Unnamed petitioner/king (addressing Gautama)

Scene: A devotee, overwhelmed by relief, addresses the fear-dispelling savior now within sight, asking from which region he has come—an inquiry filled with reverence and hope.

G
Gautama
B
Bhava (Saṃsāra)

FAQs

A realized sage is portrayed as a refuge who dispels existential fear; seeking such guidance is itself a dharmic turning point.

No explicit tīrtha is named; the verse centers on the saint’s presence as a source of protection.

None; the verse is an inquiry expressing śaraṇāgati (seeking refuge).