Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 41

रक्षोगृहीतं भर्तारं दृष्ट्वा भीताथ तत्प्रिया । उवाच करुणं बाला क्रंदंती भृशवेपिता

rakṣogṛhītaṃ bhartāraṃ dṛṣṭvā bhītātha tatpriyā | uvāca karuṇaṃ bālā kraṃdaṃtī bhṛśavepitā

Vendo o esposo tomado pelo rākṣasa, sua amada ficou aterrorizada; a jovem falou com piedade, chorando e tremendo intensamente.

रक्षःगृहीतम्seized by a demon
रक्षःगृहीतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक) + गृहीत (कृदन्त; √ग्रह् धातु)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; भूतकर्मणि-क्त (past passive participle) ‘गृहीत’; तृतीया/कर्तृ-तत्पुरुषः (रक्षसा गृहीतम्)
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Absolutive/Gerund), पूर्वक्रिया (having seen)
भीताfrightened
भीता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootभीत (कृदन्त; √भी धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; भूतकृदन्त (past participle)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (then)
तत्प्रियाhis beloved (wife)
तत्प्रिया:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to भीता)
TypeNoun
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + प्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (तस्य प्रिया)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
करुणम्pitiably, with compassion
करुणम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootकरुण (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावे कर्मप्रवचनीय-रूपेण क्रियाविशेषणवत्; नपुंसकलिङ्ग-द्वितीया-एकवचनरूपं क्रियाविशेषणार्थे (adverbial accusative)
बालाthe young woman
बाला:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
क्रन्दन्तीcrying, lamenting
क्रन्दन्ती:
Karta (कर्ता/Subject; participial qualifier)
TypeVerb
Rootक्रन्द् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भृशवेपिताtrembling greatly
भृशवेपिता:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootभृश (अव्यय) + वेपित (कृदन्त; √वेप् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; अव्ययीभावः (भृशं वेपिता) + भूतकृदन्त (past participle)

Narrator (contextual; not explicit in the excerpt)

Scene: A young wife, trembling, eyes flooded with tears, sees her husband held captive; her hands are raised in pleading, hair slightly disheveled, ornaments askew, the scene charged with panic and compassion.

R
rākṣasa
W
wife (bālā)
H
husband (bhartṛ)

FAQs

In crisis, sincere lament and appeal arise from love and fidelity, preparing the ground for an ethical test of compassion.

No tīrtha is named here; the verse focuses on the human drama within the narrative.

None; it is a descriptive verse.